- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtiosjette årgången. 1910 /
486

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

486

ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER.

upplaga anbefaller jag följande observationer. S. 2. Fairy
Bear, bättre »trollbjörn». — S. 4. the Camp of Refuge kan
väl knappt översättas annat än med >>den befästa
tillflyktsorten (el. lägret)»; a c. of r. är ej ett »flyktingsläger» utan ett
läger, dit man i händelse av behov tager sin tillflykt. —
S. 6 the low lands avser väl här icke Skottland! — Det
kunde ha varit av intresse för läsaren att här få veta, att
Vilhelm enligt traditionen senare skall ha försonat sig med
»England’s Darling» (som Hereward benämndes av sina
landsmän) och återgett honom hans gods och ämbeten. —
S. 7. Överskriften The Crusades 1095—1194 bibringar
givetvis lärjungen den föreställningen, att korstågsperioden
rym-mes mellan dessa tvenne årtal. — S. 14. Richard’s page,
Blondel. Läsaren tror, att detta är samma page, om vilken
i det föregående talats. Blondel var f. ö. icke Rikards
page utan hans minstrel. — S. 16. Det» här givna uttalet
af Calais (som söker återgiva franskans) är nog numera det
vanliga i handel och vandel; på tal om stadens äldre
historia torde dock flertalet engelsmän använda det andra sättet
att uttala namnet. — S. 19. Sir kunde väl här ha gett
anledning till en not. — S. 22. be second to här noga taget
ej = »följa». — S. 29. so, so, jfr. vårt »si och så». — S.
29. the banner uith the croivned heart; en notis om
uppkomsten af detta Douglas’ vapenmärke hade här varit på sin
plats. — S. 31. Joan of Arc7s tragiska hjältesaga möter här
något oväntat bland »Great Deeds in English History». Som
stycket också egentligen blott omfattar första kapitlet av
Orleanska jungfruns historia och här sysslar mycket ojämnt
med diverse detaljer, torde det lämpligen böra ersättas med
skildringen av något ann^t »deed», värdigare det engelska
namnet. — S. 36. fairy ring ej »älvdans» utan >älvring»;
ss. 34, 35, »jungfru Johanna» »storkyrkan», mindre lyckade
svenska former. — S. 51. Är slops här verkligen att
uppfatta i bet. > skinnbyxor » (märk »served out»)? — S. 55.
En not om Cooks senare öden och slut önskvärd. — S. 92.
Cooper s Creek, C:s å; här hade varit skäl anmärka, att det
endast är i vissa delar av Amerika och i Australien som
creek har betydelsen bäck, å.

Talrikheten av dessa (för utg. föga graverande)
anmärkningar visar, att jag genomgått det lilla häftet med intresse.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:45:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1910/0494.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free