Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
221 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER.
Stereometrie. Av översättningen zusammentreiben att döma är
sammanföra lapsus för -fösa.
Genom förbiseende i art. baggböla bar baggböleri kommit att
bli baggbölari. — Förkortningen betr. i art. boklig är här ej på sin
plats.
Den tysk-svenska delen är sammanställd av den erfarne,
numera avlidne lexikografen C. G. Morén; den är försedd med ett
bihang om 40 sidor, »Das deutsche Zeitwort» av Dan.
Sanders. I fråga om pålitlighet står denna del avgjort
framför den svensk tyska; arbetet vittnar tydligt om den filologiskt
tränade och i utförandet noggranne författaren. Vad
beträffar översättningarna kan man lätt konstatera, att ordens
valörer verkligen äro undersökta. Och klart är, att
utgivaren ur sina stora fraseologiska och andra samlingar varit i
tillfälle att hämta en myckenhet goda upplysningar om
ordens betydelser.
Rättskrivningen är i stort sett enhetlig i både tyska
och svenska ord. Korrekturet är vida mer vårdat här än i
den svensk-tyska delen.
De anmärkningar, som vi kanna ha att framställa, äro
i korthet följande. — I en ordbok av ringa omfång gäller
det att använda utrymmet på ändamålsenligaste sätt.
Säkerligen skulle för ifrågavarande arbete plats kunnat beredas för
ännu flera upplysningar om rent tyska ord och fraser, därest
främmande ord fått maka åt sig mera än vad nu är fallet.
Det har nämligen i allmänhet — och här med rätta — ej
varit utgivarens avsikt att med svenska ekvivalenter belysa de
främmande ordens betydelse. Men då blir det ju också till
föga gagn att föra upp en mängd ord, som till form och
betydelse äro lika eller mycket lika i de båda språken.
Önskligt är däremot, att sådana förtecknas, som visa
olikheter av ett eller annat slag. För att exemplifiera vad vi
mena välja vi s. 248. Av här befintliga främmande ord
synas umbärliga: perfekt, Pergamentpapier, periodisch,
permanent, perpendikulär, perspektivisch, pervers, Pessimist och
måhända ett par till; däremot sakna vi Pendüle, Persenning och
• Petrefakt:
Även en del sammansättningar förefalla överflödiga, t.
ex. allesamman under Schivimm-.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>