- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtiosjunde årgången. 1911 /
403

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DE LATINSKA ÖFVERSÄTTNINGSPROFVEN. 403

om hvad han varit; de skulle hos honom väcka barnslig
glädje och kunglig fåfänga, och på den vägen skulle han
åter få kraft och mod.

Men text red aktören har här strukit ett par ord och
endast skrifvit iacentem erexit, som väl betyder, att senaten
gaf den nedslagne mannen mod. Hos Valerius Maximus
däremot läser man: iacentem ad regium fastigium erexit,
hvilka ord antagligen skola öfversättas så, att han lockade
den viljelöse att uppträda i kunglig prakt och ståt.

De sista orden i studentexarnenstexten äro: efjecitque
ut pius spei in auxilio populi Romani quam metus in sua
fortuna reponeret. Uttrycket är icke så alldeles vanligt i
det latin, som läses i skolan, men det är grammatiskt
korrekt, och bakom orden ligger en fin psykologisk
iakttagelse. Om man icke kan slita sig lös från sina sorgliga
tankar, så beror det stimdom på en sjuklighet i nerverna,
och metum reponere in sua fortuna betyder just att
låta sina (sorgliga) tankar endast syssla med egna olyckor,
liksom spem reponere in auxilio populi Romani betyder att
låta sina (förhoppningsfulla) tankar hvila på den hjälp,
man kan få af romerska folket. Jag skulle alltså vilja
föreslå följande öfversättning af sista meningen, sådan den
är i originaltexten: »Genom dessa presenter, som blefvo
vackrare dag för dag, lockade senaten den modlöse att
uppträda i kunglig prakt och ståt, och på det sättet (que)
fick man honom att mera tänka på hjälp af romerska
folket än att sörja öfver sina egna olyckor».

Härmed är berättelsen om Ptolemæus genomgången i
sina hufvuddrag. De svårtolkade ställena hafva blifvit
diskuterade, och en möjlighet är angifven att se en
ledande tanke i det hela. Nu gäller det att pröfva, om
denna berättelse är lämplig som en öfversättningsuppgift i
studentexamen.

Detta sammanhänger åter med den frågan, hvad man
vill utröna med ett sådant prof. Så vidt jag förstår, böra
de grammatiska reglerna här spela en underordnad roll,
d. v. s. man skall icke bemöda sig om att låta temat bli
en exempelsamling på syntaktiska regler. Öfversättningen
bör visa, att examinandep rätt uppfattat den latinska
textens innehåll och att han kan uttrycka detta innehåll på

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:46:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1911/0411.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free