Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
478
HILMER GILLQVIST.
min fråga, hur han fick reda på det, svarade han, att
»froh» betyder »glad» och glosan »fröjda sig» passade i
sammanhanget.. Han var på rätt väg.
Jag har ovan talat om hur man kan göra
översättningen från tyskan till modersmålet givande och angenäm.
Då det gäller hemläxor, kan läraren ju ej mer än
uppmana sina elever att ej missbruka lexikonet. Men det
behöver han ej göra förgäves, ty eleverna inse snart
fördelen af det tillvägagångssätt, som jag redogjort för här.
Det är klart, att läraren i skolan vid kursivläsning har
det gynnsammaste tillfälle att öva sina elevers
språkfantasi och visa dem rätt väg. Skall det kunna ske. måste
emellertid kursivläsningen tillgå på följande sätt: Läraren
ger klassen ett stycke (1/2 sida eller mer, om lämpligt) till
att översätta, så att var elev arbetar tyst för sig,
naturligtvis utan någon som helst hjälp av lexikon eller
ordlista. Den, som är färdig, får anmäla sig med
handupp-räckning. Det är tydligt, vilken fördel denna
översättningsmetod har framför den gängse, varvid en lärjunge
översätter, och de andra skola hetas följa med. Efter ett
visst antal minuter frågar läraren den, som ej lyckats få
ut meningen, om vad han ej förstår. Då är ögonblicket
inne att leda hans fantasi och visa den vägen. Läraren
bör icke tröttna att, innan han går till att låta någon
översätta stycket, hjälpa så många som möjligt af dem,
som stött på svårigheter, på angivet sätt.
Jag vet, att man på ett ganska tidigt stadium kan
nå vackra resultat genom att vädja till barnets fantasi.
I femman bör naturligtvis språkfantasiens uppodling ha en
mycket framskjuten plats i språkundervisningen. Men för
att detta skall kunna bli fallet, fordras lämplig litteratur.
Jag tror, att det för närvarande syndas oändligt mycket genom
för lätta texter vid våra läroverk. Översättningen av dylika
texter erbjuder ej tillräckligt material för fantasiarbetet,
tillräckligt motstånd att slipa intelligensen skarp mot.
Översättningstimmarna bli slötimmar. »Man halte die
Kinder immer zu ältern, als sie selbst sind», säger den
levnadsvise’ Lichtenberg, och det är en god regel, även då det
gäller barn och böcker.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>