- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtionionde årgången. 1913 /
19

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Anmälningar och recensioner - E. Edström. Moderna engelska författare, utgivna av O. P. Behm och Frida Hjertberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2 o anmälningar och recensioner



svårt att förstå; boken i fråga torde icke finnas i något
skolbibliotek och säkert i ytterst få lärares privata boksamling. En
sammanträngd redogörelse för vad de ifrågavarande termerna
innebära hade varit det lämpliga — förutsatt, att ett så långt
uppehåll vid textens fras här vore på sin plats.

Vid de realupplysningar, utg. lämnar, iakttager han eljest i
regeln den riktiga måttan. Alldeles överflödigt är dock att (s.
17) meddela icke blott året utan även datum för Newton’s både
födelse och död. Vid likartade uppgifter om Francis Bacon
råkar utg. ut för oturen att förväxla de båda Bacon; den här
av-sedde friar Bacon är naturligtvis Roger Bacon, medeltidens
»doc-tor admirabilis». Lämpligt vore f. ö. att här anmärka, att
föreställningen, att han skulle ha uppfunnit krutet, är en legend. —
Onödig ballast är också t. ex. att upplysa, att Guy (uttalat gai,
icke gay !) Fawkes avrättades d. 31 jan. 1606. — Att påstå (s.
32), att det i Frankrike icke finnes något gångbart mynt med
namnet sou, är djärvt. — Att a file of soldiers (s. 52) här
innebär mer än två män, framgår tydligen av fortsättningen. — Några
ord om Frascati (s. 31), den beryktade aristokratiska spelhålan i
Paris under revolutionsperioden, borde ha sagts i
anmärkningarna. — Bruket att utsätta lik av okända förolyckade i la
Morgue till publikens beskådande (s. 53) är numera övergivet.

Misslyckade översättningar äro: s. gallant, artig; polisson,
upptågsmakare (i st. f. skälm, kanalje); s. 56 myrmidon, lejd
mördare (bättre: bandit) — någon närmare förklaring av dylika
ovanliga ord är önskvärd, på det att ej lärjungen må få den
föreställningen, att t. ex. myrmidon är ett vanligt engelskt uttryck
för bandit eller dyl. — Inveterate civility (s. 35) borde ha
översatts; formerna mustachios (s. s.) och the Brazils (s. 27) borde ha
angetts såsom föråldrade eller åtminstone ovanliga.

The magic ink. Här möter en mängd walesiska ord, på
vilkas uttal och fonetiska omskrivning utg. eller rättare D.
Elf-strand nedlagt mycken möda — med vad behållning för
skolepiltarna, kan sättas i fråga. — Vid den poetiska vändningen
evening woods (s. 15) hänvisas till Dryden! Varför icke hellre
giva en ungefär motsvarande översättning, t. ex. de skymmande
lunderna el. dyl. — Som lyx vill anm. beteckna den utförliga
redogörelsen för sträckningen av ett par gator (s. 20). I övrigt
äro även här realanmärkningarna förståndigt avmätta och exakta.
— En mindre lyckad övers, är: s. 3. »luften präglas (!) av en
dåsig stillhet» (i st. f. »det ligger ... i luften»). — S. 6.
Tel-Ung’s telling, »tala är silver men tiga är guld»; meningen är
fastmera: skvaller är (och förblir) skvaller. — S. 13. perched up,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:47:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1913/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free