Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Anmälningar och recensioner - E. Edström. J. J. Rousseau, Emil eller om uppfostran av C. A. Fahlstedt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2 o8 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER
fession de foi du vicaire savoyard», dels hela sista boken om
»Sophie». Att dessa partier nu medtagits, kan naturligtvis endast
gillas. Kännedom om savojardsprästens trosbekännelse med dess
utveckling av deismens idéer och framställning av Rousseaus
religiösa världsåskådning i allmänhet är oundgänglig för en
djupare uppfattning av författarens personlighet, och det
kvinnoideal, som framställes i Sophie, erbjuder i varje fall mycket av
kulturhistoriskt intresse, om det också i detta suffragetternas
tidevarv icke kan undgå att verka i hög grad bisarrt; uttalanden
som »la femme est faite spécialement pour plaire à l’homme»
innebära en även för mannen i vår tid dess bättre övervunnen
ståndpunkt.
Den svenska språkformen är, som man kan vänta av
översättarens språkkunskap och pedagogiska insikter, god och i all1
mänhet lättflytande. Att herr Fahlstedts tolkning är
föregångarens överlägsen, synes framgå av en, visserligen flyktig, jämförelse
mellan de resp. översättningarna av verkets första sidor. Här
följa några meningar, valda på måfå; de utvisa på samma gång,
att Rousseaus glänsande stil ingalunda är lätt att överflytta till
vårt språk.1
»Il (= l’homme) ne veut rien tel que l’a fait la nature, pas
même l’homme; il le faut dresser pour lui, comme un cheval de
manège; il le faut contourner à sa mode, comme un arbre de
son jardin». Detta återges av herr Bergman sålunda: »Hon
{== människan) vill icke hava något sådant som naturen gjort det,
icke ens människorna; dessa skall hon nödvändigt dressera
liksom ridhästar, hon skall forma dem efter sitt mod såsom träden
i sin trädgård». Herr Fahlstedt översätter: »Hon tål ingenting,
sådant som naturen format det, icke en gång människorna; dessa
dresserar hon som ridhästar, böjer (Anm. skulle säga: böjer dem)
godtyckligt, som man böjer och vrider träden i sin trädgård».
»C’est à toi que je m’adresse, tendre et prévoyante mère,
qui sus t’écarter de la grande route, et garantir l’arbrisseau
naissant du choc des opinions humaines». Bergman: »Till dig
vänder jag mig nu, kärleksfulla och vaksamma moder, som har
förstått att draga dig undan från den stora stråkvägen och skydda
den uppväxande telningen mot människofundernas angrepp.»
Fahlstedt: »Till dig riktar jag mina ord, du ömma och tänkande
1 Rousseau’s franska är f. ö. ingalunda alltid förstklassig. Uppvuxen
i sitt Genève-patois, lärde han sig först som yngling franska hos Mme de
Warens; han berättar själv i sina »Confessions», att han först där lärde sig
använda konjunktiven.
Pedagogisk Tidskrift 1913. Hüft. 4. ja
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>