Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Ivar Belanner. Uttalet av främmande geografiska namn
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
uttalet av främmande geografiska namn
433
med det tyska z (ts). Vidare kunde man, i stället för att
utmärka kort vokal genom dubbelkonsonant, tillägga ungefär
följande: tonvikten hos de ord> som beteckna uttalet, anges
i allmänhet genom längdstreck (-) eller båge (-) över vokal,
som ock på samma sätt för övrigt utmärkes såsom lång eller
kort, om så behövs, t. ex. cfelït/e5 ’ëdistsn". Låtom oss se
till, om man med dessa förutsättningar kan åstadkomma litet
noggrannare beteckning av uttalet.
Vid de exempel, jag nu går att anföra, kommer för
korthets skull i allmänhet att beröras endast ett ljud i varje ord,
vilket ej alltid innebär, att de övriga äro klanderfria. Till
tjänst för dem, som ej ha boken till hands (siffran anger sida
i io:de uppl.), utsättes överallt ordets vanliga skrivsätt. Mina
förslag till ändring skrivas inom [ ].
126 Wales (oä’ls), 127 Tay (tä) [oëls, tè] likaväl som 150
Aden (edn), 178 Straits (strets) och 208 Murray (ma’rre)
[ma’rè], ty detta ljud närmar sig mer e än ä (fonetisk
transkrip-tion e1). — 126 Man (mann) [man] och 131 Southampton
(sau]3a’mten) [-amtan], eljest blir det lika med 127 Hnmber
(hambr) [hamb3(r)], i vilket jag finner ä vara tämligen bra
ersättning för u, t?, bättre än ö i 133 Edinburgh (ä’ddinbörrå)
[e’dinbarå]. — 178 Hyderabad (hejderaba’d) [hajâ^v^bad], 245
Carolina (-lej’na) [-läjna] likaväl som 131 Brighton (brajtn).
— 132 Leicester (läster), ibid. Eddystone (ä’ddisten) [løste(r),
edistan], där man har e enligt fonetisk transkription. — I de
två föregående orden kunde den obetonade vokalen väl utan
fara tecknas e, men bäst är dock 9, som likväl i vissa ord
också saklöst kunde vara borta, t. ex. 240 Boston (båstn),
eller ersättas med apostrof, ibid. Washington (oå’/lngt’n),
vilket senare dock kanske ej är så lämpligt, emedan
apostrofen möjligen kunde tagas för betoningstecken. Däremot
bör o alltid utsättas i sådana fall som 131 Dover (dåvr)
[dåvo(r)]; således 234 Yellozvstone (jä’llåstån) [-stan], 41 Skien
(yen) [/ean]. — 96 Loire (låår[-a’r ?]) [loar], 99 Poitou (påätö)
[poa-] enligt det allmänna uttalet i våra franska läroböcker.
Betoningstecknet står ofta över vokalen i stället för strax
Pedagogisk Tidskrift 1913. Haft. 10. 28
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>