Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Sigurd Segerström. Eyth, Geld und Erfahrung, ed. C. A. Ljunggren
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
452 anmälningar oce recensioner
<459
ekonomiska depression och allmänna osäkerhetstillstånd, varjämte
vi få bevittna, huru författaren genom omständigheternas makt
»utvecklas» från europeisk genomsnittsbeskedlighet till en ganska
aktningsbjudande höjd av amerikansk smartness.
På grund av sin enkla form synes boken böra lämpligast
komma till användning i realskolans två högsta klasser och ring I.
Just på mellanstadiet torde den ha en ej föraktlig uppgift att
fylla, bl. a. därigenom att den rör sig med vardagsspåkets
ordförråd, som de mera abstrakta »litterära» texterna ej så ofta ha
anledning att begagna sig av. Texten ger också rikhaltiga
exempel i enkel form på syntaktiska företeelser. Över huvud är dess
språkform ett gott och korrekt prov på tysk normalprosa.
Särskilt från formell synpunkt synes mig alltså ifrågavarande
skol-upplaga kunna göra god nytta på läroverkets mellanstadium.
Både på grund av innehåll och form bör den kunna
rekommenderas till läsning även vid tekniska elementarskolor och
handelsgymnasier m. fl. läroanstalter av praktisk art.
Utgivarens till texten fogade anmärkningar äro på det hela
taget goda och fullständiga. Jag vågar dock ta mig friheten att
göra några smärre påpekningar:
Sid. 6.30. Crescent City, utt. krss^nt s i t i :. Bör vara
kre-s^nt siti. — 18.5. föres till 15.25. — 31-18. keinen roten Cent z,tc.
Borde ha järnförts även med det. tyska uttrycket »keinen roten
Heller», efter vilket det tydligen bildats. — 55,6. Feier ab end stille,
aftonstillhet. Mera adekvat vore väl: (den) stillhet (, som råder)
efter arbetets slut. — 147.5. guter Dinge (egensk.-gen.) und voller
Geschäfte etc. »Voller» är ju här ett oböjligt adjektiv i stelnad
nominativform och i detta fall till och med bestämning till
subjektet. Detta borde ha påpekats, emedan »voller Geschäfte»
eljes lätt kan uppfattas som gen. pl. i analogi med den därmed
samordnade attributiva egenskapsgenitiven.
Tryckfel: 7.20. sie > Sie. — 8 30 o. 31. Bindestrecken
saknas. — 78.28. Zwei > zwei. — 98.30. Pankt uteglömd. — J57-2s
o. 158.25. Mann > Man.
Præterea censeo: Accentbeteckning borde oftare förekomma
i tyska skoltexter för mellanstadiet, antingen i anmärkningarna
eller kanske rentav i själva texten. Just därför att betoningen
i tyskan är relativt stabil, invaggar man sig lätt i säkerhet, och
lärjungarna kontrollera sällan eller aldrig vid hemarbetet denna
viktiga sida av läsningen, utan följden blir ofta, att vid en
eventuell avvikelse från huvudregeln ett oriktigt uttal inläres och —
sitter där, hart när outrotligt. Soit .dit en passant!
Sigurd Segerström.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>