- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtionde årgången. 1914 /
358

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - E. Edström. G. Björkelund och S. B. T. Danielsson, Engelsk läsebok för realskolor och kommunala mellanskolor

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

3 56

3 56 anmälningar och recensioner

märkts. — s. 61. Uttrycket »by royal commission» fordrar
förklaring; desslikes s. 65 »there would be only three of them». —
s. 71. Vem var Sir Henry Gordon? — s. 79. »except 8 and 26»;
varför undantagas dessa nummer? — s. 106. Hämtades the Great
Seal upp ur floden igen eller förfärdigades ett nytt?

Samma beröm som åt texturvalet kan rec. ej giva ordlistorna.
De behöva i och för en eventuell ny upplaga underkastas en
grundlig revision.

Vid sådana listors avfattning borde utgivare i allmänhet mer
än de göra tänka på att bibringa lärjungen verkligt förstående
av orden. Då t. ex. dotted, som förekommer på två ställen i
texten, på det första (s. 44) översättes »dotted with trees (med
träd här och där) med enstaka träd» och på det senare (s. 85)
»spridd, strödd», får lärjungen ingen exakt föreställning om vad
dotted egentligen betyder. Tillägg blott inom parentes a dot, en
prick, och saken är klar. Så pass mycken etymologi är behövlig
redan i realskolan. Då keep at bay (s. 40) blott återges med
»hålla i schack», är lärjungen ursäktad, om han tror, att bay
betyder schack. — Utgivarne av denna ordlista begå dessutom
ofta det felet att först placera den sekundära, för tillfället
lämpliga översättningen och först sedan den ursprungliga och
egentliga. Några ex. ur högen: s. 19 stamp, frimärke, stämpel, s. 26
act, tjänstgöra, handla, s. 51 fleece, ull, fårskinn, s. 72 maid,
kammarjungfru, mö, s. 85 anxious, angelägen, förhoppningsfull,
ängslig, s. 89 instruct, befalla, undervisa. Stundom ges icke alls
den egentliga betydelsen, t. ex. s. 45 seclusion, fridfullhet, lugn;
stundom ingen svensk översättning, där dock sådan lätteligen
kunnat ges, t. ex. s. 48 ventilation, ventilation. Varför icke
luftväxling? Eller ges en stel, mindre vanlig sådan: s. 49 shroud,
skrud, likklädsel; det vanliga sv. ordet är svepning. Stundom
ges en sekundär betydelse, som för stället i fråga är alldeles
omöjlig och ibland kan förorsaka missförstånd: (texten s. 47)
the whole town turned out to meet him, ordlistan: turn out, gå ut,
resultera i(!). Den bästa sv. frasen vore här givetvis: drog ut.
Missledande och förvirrande är också att skriva t. ex. (s. 9charge,
anfalla, anfall; in i tjänst, till bevakning; s. 112 senior, äldst,
äldre, senior. S. 55 står take up the tale, avlösa, fortsätta i samma
stil. För att få reda på, vad tale betyder, måste lärj. slå upp
först i den alfabetiska ordlistan i slutet av boken och sedan s.
96, där äntligen den egentliga betydelsen träffas. Allt detta är
på tok.

Utgivarnes svenska är stundom kuriös: s. 14 has gonefor a
walk, har gått att promenera; man säger på svenska »har gått

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:47:50 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1914/0366.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free