- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtioförsta årgången. 1915 /
60

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - Anmälningar och recensioner - Carl Ernst Göransson. A. Bokelund, Erzählungen von Wilhelm von Polenz

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

6 o

ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER I I I

fristående berättelser, då med den långsamhet, varmed man
under nuvarande förhållanden måste framtränga i den tyska texten,
en lång, sammanhängande berättelse sätter lärjungens intresse för
innehållet på ett hårt prov. Dessutom har den, som vill, här
tillfälle att använda ett särskilt stycke för den så nyttiga
kursiv-läsningen.

Till texten är fogad en innehållsrik kommentar i knapp form.
Här lämnas med mycken påpasslighet och omsorg
uttalsanvisningar, med fullt fog oftast inskränkande sig till utsättande av
tecken för betoning och vokalkvantitet. Måhända hade det icke
varit ur vägen att erinra om uttalet av det intervokaliska v i
Frevel (3:26) samt att ange betoningen hos u’ra’lt (41:29) och
unbestritten (78: 25).

Alldenstund utgivaren tänkt sig, att boken kunde komma
till användning redan i gymnasiets första ring, har i
kommentaren en stor mängd ord översatts. Det kan ju visserligen vara
en smaksak, hur långt man härvidlag skall gå, men jag kan ej
neka till att det förefaller mig vara en tämligen överflödig möda
att på detta sätt uppta en massa vanliga ord, såvida man ej
antingen vill förebygga, att ordet missuppfattas, eller önskar ge
någon bättre översättning, än lexikonet erbjuder. Annars blir
nog lätt följden av kommentatorns arbete den, att lärjungen får
en mera ytlig och ensidig uppfattning av ordets betydelse, än
han skulle fått, om han slagit upp det i lexikonet, där i regeln
flera svenska motsvarigheter anges, än kommentarerna medta. —
Då samma eller liknande uttryck i anmärkningarna behandlas vid
olika tillfällen, är det naturligtvis lämpligt att sätta de sålunda
givna upplysningarna i samband med varandra. I föreliggande
arbete förekomma också talrika lärorika hänvisningar från en
anmärkning till en annan. Men på ett par punkter finner jag inga.
Så läser man i anm. till 24: 15: »amtieren tjänstgöra» och 90: 2:
»amtieren das Amt versehen, bekleiden» utan någon hänvisning
från det ena stället till det andra, och då på olika ställen i
texten prästerliga titlar förekomma, behandlas de i anmärkningarna
isolerat, under det att en systematisk sammanställning av anm.
till 16: 2, 16:3, 17: 23, 19: 18 och 20: 18 givit en god översikt
över tyska prästerskapets vanliga beteckningar (motsvarande
kyrkoherde, komminister, adjunkt, vice pastor, hjälppräst).

Anmärkningarna äro avfattade delvis på tyska, delvis på
svenska ; ibland ges ett tyskt synonymt uttryck och parallellt
därmed svensk tolkning, ett tillvägagångssätt, som bör lända till
vetgiriga lärjungars fromma. (Varför, i parentes frågat, använder
utgivaren i anm. till 49: 18 en konstruktion,, som skolgramma-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:48:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1915/0068.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free