- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtioandra årgången. 1916 /
455

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 12 - Axel Ahlström. Våra studenters kunskaper i franska språket

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

vara studenters kunskaper i franska språket 455

»från stranden av T.», men även »på sluttningen av T.»,
»längs efter T.» o. s. v. Det följande i allmänhet nog rätt
uppfattat men mestadels mycket bristfälligt återgivet.

11. »med röken bolmande ur skorstenen», »till all olycka» 2,
»till all fara».

12. broyés rätt tolkat av större delen, sannolikt mest
gissningsvis.

13. »inför den synbarliga (ögonskenliga, tydliga) faran», »inför
visionens fara», »inför denna utsikt till fara», »innan åsynen
av faran», »innan farans —».

14. culbuté av ett par översatt med »sönderkrossat». —
»hästarna hade övergivit det» 3, »voro övergivna» 3, »borta»,
»försvunna», »i säkerhet», »på banvallen», »h. måste man
lämna», jfr dessutom nedan! — »tjänarne hade icke något
ont», »hade skadats», »fanns ingenstans», »sågo jag icke
någon gång». Ett försök att sammanknyta tankarna
föreligger i »hästarne hade sprungit sin väg, tjänarne hade
ingen del däri»; ett lyckat uppslag är också »hästarna voro
på bete och tjänarne åto någon måltid» (jfr ty. Mahl!).

15. maison de garde oftast rätt givet men även
»polisvaktkontoret», »stationshuset» och »i husets trädgård» (jfr eng.
garden). Vid ett föreg. tillfälle har jag fått övers,
»gardeskasernen».

saine har förbigåtts av 13; »blodig»; sauve vanl. »räddad»,
saine et sauve av 1 prövad återgivet, med bibehållen
alliteration, »sanslös och sårad»,

16. Rätt översatt av 3, förbigånget av 13. »Tjänaren, som
går ärenden», »fottjänaren», »springpojken», »hade hämtat»,
»övergivit», »lämnat», »lyft ned», »tagit sig an», »fört hit
min guvernant», »fotleden hade m. g. vrickat», »smärtan i
foten hade övergivit m. g.»; en av 1915 års studenter har
»fotsacken hade m. g. öppnat». En har riktigt översatt
gouvernante med husföreståndarinna.

17. devais rätt tolkat av 19; de övriga ha haft mycket
huvudbry: »jag skulle leva hos en modig kavaljer», »jag borde
leva hos en tapper adelsman», »jag var skyldig att leva
för ...», »jag borde leva som en modig riddare (vars
underbara mellankomst gav skydd)».

dont etc., icke mindre än 17 ha avstått från varje försök,
de flesta av de övriga ha alldeles misslyckats: »vars
underbara ingripande (mellankomst) gränsade till djärvhet», »vars
underliga mellankomst gränsade till det otroliga», »avvände
(avvärjde) faran» 3, »hindrade en olycka» etc.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:48:56 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1916/0465.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free