Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Axel Ahlström. Våra studenters kunskaper i franska språket (forts.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2 oo
a. ahlström
vilka det ej kan supponeras, att de icke gjort sitt bästa eller
att de av undervisningsplanens egendomligheter skulle ha
förmåtts att tillämpa något laisser-aller-system.
Det är ett i högsta grad anmärkningsvärt faktum, att
den svenska Undervisningsplanen i här behandlade fråga
intar en ställning så ytterligt radikal — eller utan tvivel
riktigare uttryckt reaktionär — att man måste gå tillbaka till
reformtidens första bullrande kampdagar för att i en Gouin
och anhängare av den mest renodlade imitationsmetoden
finna några meningsfränder. Visserligen differentierade
åsikterna åtskilligt hos reformens gamle stormän — »den nya
metoden» är lika litet någon enhetlig metod, som den är
eller någonsin varit verkligt ny — men vad man riktade sig
emot, var åtminstone i regel icke skrivningarna utan den
direkta översättningen till det främmande språket, vilken, som
bekant, är något väsentligt annat. Sedan den tiden hava
för övrigt åsikterna i denna punkt högst väsentligt modifierats.
På VI. allmänna tyska filologmötet i Karlsruhe 1895 hölls ett
bemärkt föredrag »Über schriftliche Arbeiten im
fremdsprachlichen Unterricht nach der neueren Methode» av M. Walter,
en av riktningens allra mest framstående målsmän i
Tyskland och den som kanske gjort mest för reformidéernas
utformning till praktiskt bruk. Föredraget är i sin helhet
avtryckt i mästaren Vietor’s egen tidskrift, »Die neueren
Sprachen» B. II sid. 437 o. f. och torde alltså ej vara obekant.
Jag kan emellertid icke underlåta att citera följande:
»/;;/ ersten jähre sind die Übungen möglichst einfach;
es genügt sogar hier, wenn nur diktate gegeben oder der
mündlich angeeignete stoff aus dem gedächtniss
niedergeschrieben wird. Doch ausser diesen Übungen werden noch
manche andere angefertigt, z. b. rechenaufgaben,
beantwor-tung französisch gestellter fragen, beschreibung von teilen
der Hölzeischen anschauungsbilder, freie satzbildungen,
vergleichende Übungen zwischen laut und schrift und eine
an-zahl grammatischer Übungen. Die letzteren bestanden im
konjugiren ganzer sätze (j’ai laissé mes livres dans ma cham-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>