- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtiotredje årgången. 1917 /
311

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Karl Kärre. Jerome K. Jerome, Diary of a Pilgrimage. Utg. av E. Grip, och Sailors’ Yarns by W. Jacobs. School Edition by E. Adams-Ray

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

311 anmälningar och recensioner 2 73

book förklaras, vilken kombination ej upptages i lilla W.-L. och
vars innebörd ej är a priori klar, även om sammanhanget här
torde förebygga missförstånd—, 7.28, 8.31, 9.21, 11.7, 11.27, 12.7,
13.9, 13.12, 13.26, 13.31, 105 och 106 samtliga sex förklaringar
(för 105.27 är en hänvisning till stavningen finikin tillräcklig).
Av till dessa sidor givna 37 förklaringar kunde alltså minst 22
saklöst och med fördel ha varit borta. Många översättningar äro
inexakta eller onödigt omskrivande eller i stilistiskt hänseende
mindre lyckade. Av de citerade fallen gäller detta: 5.19 (W.-L.’s
övers, korrektare; här ’anföra såsom skäl, förebära, framhålla’),
6.7, 8.31, 13.12 och 105.26 (åtminstone tvetydigt), och på samma
sätt i fortsättningen. Den ordagranna övers, borde ha getts jämte
den occasionella vid 5.7, 6.19 och 8.2 för att fortfarande blott
citera de exempli gratia valda sidorna. Realupplysningar ges,
men kunde ha getts frikostigare, grammatiska anmärkningar
saknas och uttalsanvisningarna äro ytterst få. Utgivare av eng.
texter måste ge en lista över de förekommande egennamnens
uttal, nästan lika mycket med hänsyn till läraren som eleven. Och
det torde icke blott bli elever, som uttala t. ex. buffet 18 6 oriktigt;
i den här föreliggande tämligen nyligen importerade betydelsen
uttalas ordet endast på franskt sätt, varom ingenting upplyses i
vare sig stora eller lilla W.-L.

I stället för de givna onödiga översättningarna kunde utg.
på många ställen ha givit andra värdefullare upplysningar. Han
kunde t. ex. vid goodish 8.3r ha klargjort användningen av avi.
änd. -ish i eng. i allmänhet; han kunde vid new bread 13.31 ha
jämfört new milk och new potatoes, kanske även tv et paint (sv.
avmålat!), vanliga ord, som äro föremål för ständiga
felöversättningar av svenskar; han kunde vid hearty eaters 105.26 ha
påpekat engelskans förkärlek för agentiella nomina, där svenskan
har verbaluttryck, och jämfört de tämligen bekanta ’Englishmen
are early risers’ och ’great travellers’’ (’stiga upp tidigt’ och ’tycka
om att resa’), o. s. v.

De brister, som vidlåda kommentaren, äro dock icke av den
art, att de i och för sig på något sätt hindra bokens användning.
Boken kräver f. ö. knappast någon vidlyftigare kommentar.

Av tryckfel har jag endast antecknat aspeet 40.12; ett ver ta tur
43.is; ett the utelämnat 51.23; oct 75.6; a military, band 88.31;
ragouts icke kursiverat 105.30. Sid. 41.5 har utg. övertagit ett
fel från Tauchnitzupplagan, som väl alltså varit hans förlaga,
utan att stället blivit honom dunkelt och krävt förklaring. Någon
engelsk upplaga är mig ej tillgänglig, men emendationen few >
five synes ju självklar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:49:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1917/0319.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free