- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtiofjärde årgången. 1918 /
301

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Otto Rohnström. Fransk skollitteratur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2 94 anmälningar och recensioner



av uttryck för någon, något i nekande sats med användningen
av fullständig partitiv artikel i stället för de efter
negationsfyll-naden pas. Det synes mig föreligga en viss parallellism mellan
dylika fall. »Je ne voudrais pas écrire quelque chose
d’ordinaire» betyder ju här: »jag vill skriva något ovanligt», d. v. s.
negationen hänföres icke till verbet utan till det följande
adjektivet. Jmfr sådana uttryck som: je ne vous ferai point des
reproches frivoles (Racine) = jag gör er endast allvarliga
förebråelser (inga lättsinniga eller oväsentliga); je n’ai pas de /’argent
pour le jeter par la fenêtre = jag har pängar, men tänker inte
kasta bort dem; nous ne buvons pas du vin tous les jours = vi
dricka vin, men inte alla dagar; il n’avait pas des outils à
revendre (Lafontaine) = han hade redskap, men inga till
överlopps. Samma Överensstämmelse i behandlingen av något och
partitiv artikeln visar sig ju i andra fall av enkel eller dubbel
negation: il est sorti sans rien manger, sans prendre de café,
men: il ne sort jamais sans manger quelque chose, sans
prendre du café. Därtill kommer, som bekant, att talspråket
reagerar såväl mot användandet av aucun, personne, rien som mot de
i olika arter av negerade satser: je n’ai pas voulu du pain = je
n’ai pas voulu de pain (Clédat, Grammaire classique, § 275);
c’est impossible de lui cacher quelque chose = c’est impossible de
lui rien cacher o. d.

S. 52. Oh, moi, je ne voudrais pas habiter ce pays-là...
il y a trop de précipices et de montagnes . . . Ma famille est de
la Beauce. — Här kunde med ett par ord beröras gumman
Perrichons högst betydande enfald. Jmfr s. 9 den dråpliga
repliken i hennes mun: Après ça, ils sont du même
arrondissement.

S. 56. Fordrar ej konsekvensen av de grekiska
namnformerna Tesevs och Hippolytos även formen Phaidra eller Faidra
i st. f. Fädra?

S. 63. guéridon betyder ofta, jämte runt bord, även
fotställning, piedestal o. d.

S. 93. Malmaison har nästa alltid bestämd artikel.

S. 101. table rustique, trädgårdsbord. Här kunde tilläggas:
av sten eller grovhyvlade bräder.

S. 114. Il canne, le patron! Caner = reculer devant le
danger, skrives i mig tillgängliga lexika till skillnad från canner
= garnir de bandes de joncs tressés, endast med ett n. I
originalet står likväl, liksom i skolupplagan, canne.

Tryckfel äro, liksom i regel i lektor Edströms editioner,
ytterst sällsynta. Jag har i kommentaren märkt trenne: S. 135.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:49:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1918/0307.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free