- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtionionde årgången. 1923 /
221

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - Alarik Hallström. M. Cl. Gertz, Homeros, Illiaden, Paany oversat - Otto Rohnström. Victor Brusewitz, Fransk läsebok för de allmänna läroverken

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER

2 I I

tuktelse, då skratta de och tycka, att det var bra gjort av
Odysseus. Härav är troligt, att den person, som i versen betecknas
med ordet denne, icke är Agamemnon, utan Thersites. Så har
även Eustathios fattat stället. Han anför det som bevis på att
grekerna voro vänligt sinnade mot konungen (çiXopaotisîç) och
icke tyckte om att höra Agamemnon klandras.

Översättningen av skeppskatalogen erbjuder rätt stora
svårigheter genom de många egennamn, som där förekomma. Där
kunna åtskilliga inkonsekvenser uppvisas. T. ex. v. 714 sid. 39
Eumelos, där accenten verkat bestämmande, men i nästa vers
Admëtos, eftar kvantiteten. Sid. 38 v. 659 Efijre efter accenten,
men 672 Charöposy i strid mot accentueringen. S. 43 v. 846
Eufhnos, efter accenten. Enklast vore väl att alltigenom låta
kvantiteten vara bestämmande. I vers 847 säges Eufemos vara
son till Troizenos, »en Søn af den Zeusbaarne Hersker Keades».
Här föreligger en »lapsus calami», ty Keades är ju patronymikon
och betecknar en son av Keas. Detta är det enda verkliga fel,
jag kunnat upptäcka, och då enligt Horatius’ påstående »bonus
Homerus» själv ibland plägar »dormitare», så må det väl
förlåtas hans översättare, om han någon enda gång tar sig samma
frihet.

Måtte det förunnas den vördade åldringen att föra till slut
det betydande arbete, han här påbegynt.

Alarik Hallström.

Fransk läsebok för de allmänna läroverken, av Victor
Brusewitz. Stockholm 1922, 1923. A.-B. Magn. Bergvalls Förlag.
Del I: kr. 3: 75, del II: kr. 4: 50.

Denna läsebok, vars första del förelegat i bokhandeln sedan
ett år tillbaka och vars andra del nu utkommit, är i sitt slag
ett alldeles utmärkt arbete, säkert en av de bästa nyspråkliga
läseböcker, som utgivits i vårt land. Frågan, huruvida vid
textläsningen läseböcker eller längre sammanhängande verk äro
att föredraga, är ganska svårlöst. Mot läsningen av endast ett
fåtal författare kan med fog anmärkas, att lärjungarnes orientering
i det främmande språket blir väl ensidig, såväl med hänsyn till
språkets ordförråd som till dess fraseologi och stilarter. Vinsten
däremot blir onekligen: större koncentration i det hela och större
möjlighet av det litterära intressets fördjupande, Mot
läseböckerna kan åter framhållas: den stora splittringen av intresset —
ofta multa i st. f. multum —, svårigheten att samla de många
brokiga intrycken till enhetlig kunskap, vilket allt kan bidraga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:51:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1923/0223.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free