Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - Otto Rohnström. Victor Brusewitz, Fransk läsebok för de allmänna läroverken
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 2 I I
2 I I
^/’enfant, ce farceur de Moustot; c’est aussi de sa faute, à mon
pauvre mari; je les aurais que ça reviendrait au même, nous
serions en campagne et il servirait sous mes ordres que je
l’enverrais .. . se faire crever la peau; nous n’avons jamais eu le
sou; s il était son ami et qiûïï. voulût le défendre; sourir d’un
sourire étrange, vivre ^’une vie heureuse, dormir ^’un sommeil
tranquille o. d.; qu’elle appela/ cet homme ainsi dans son cœur,
c’était bien la preuve qu’elle l’aimait.
Kommentaren synes i övrigt vara väl och samvetsgrant
gjord och i. fråga om dess omfång torde förf., såsom han själv
hoppas i företalet, ha gått en god medelväg. Här följa nu några
obetydliga randanteckningar:
I. S. 6, r. 25: en ébtdlition — här kunde verbet bouillir h a
anförts. S. 6, r. 30: dans kan väl här icke gärna översättas med
»mellan», då »les machines infernales» naturligtvis syftar på
antomobiler och en promenad mellan dessa knappast kan
anbefallas i dessa tider av föga utvecklad »körkultur». S. 10, r. 1;
Caché, pelotonné sous ses draps, elle ne put atteindre un coin
de son visage; S. 63, r. 17: mais enfin est-ce que mon petit ami
Beppo ne pourrait pas mourir à ma place, en lui donnant
beaucoup d’argent? Här hade kanske bort påpekas, att dylika
konstruktioner äro mer ad observandum än ad imitandum. S. 11,
r. 28: »sen fut = s’en alla (så i passé simple)»; denna
användning av être såsom rörelseverb + infinitiv är väl framför allt
vanlig i sammansatta tempora, t. ex. nous avons été voir notre oncle.
S. 12, r. 12: (- - - saiser, läs: saisir). S. 42, r. 3: [kâss’r]
tryckfel för [kass’rl.
S. 53, r. 19: déniaiser snarast = taga dumheten ur ngn. S.
59, r. 19: maître Corbeau herr Korp — jag skulle vilja
översätta: Mäster Korp, liksom Maître Renard—Mäster Räv, och
monsieur du Corbeau — herr av Korp, något som ju klingar ytterst
aristokratiskt på svenska.
S. 67, r. 1: Brisgau, läs: Breisgau; »tyskt», läs: franskt.
S. 71, r. 2: [strasbu’r], läs: [strazbu’r].
S. 76, r. 6: mal nommée illa anskriven — översätt hellre
uttrycket: »on pouvait la dire assez mal nommée» med: »man
kunde säga att den (bondgården la Grénetière) knappt gjorde
skäl för namnet» (Grènetier, grènetière, av grain (granum),
fröhandlare, fröhandlerska), då den ju producerade föga spanmål.
(Utg. stavar, liksom författaren själv, namnet på lantgården
Grénetière). S. 77, r. 16: Te Deum är en lovsång även inom
Svenska Kyrkan, n:ris 263 och 505 i Sv. Psalmboken.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>