- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextioförsta årgången. 1925 /
246

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Hugo Styff. Kritik av en spansk recension

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2 68

anmälningar och recensioner 2 i i

Där står especies, icke especie. Spanskan har två fraser, som
tydligen båda äro lån från franskan. Diet. général citerar
nämligen dels »en espèce», en föråldrad lagterm som betyder »en
nature», och dels »payer en espèces» = en argent. Det förra
uttrycket har sin spanska motsvarighet i »en especie», översatt
på tyska av T: »in Natura»1, medan »especies» tydligen
motsvarar den andra franska frasen och förresten översättes av T
med »Münzsorten, Geldsorten». Betydelsen »varor» stödes
åtminstone icke ovedersägligen av N:s omstridda passus.

När »todo Dios» (sid. j6i, not 1) översättes med »tiggare»,
motiveras detta mycket väl av sammanhanget, liksom denna
översättning också ger en god idé om hur betydelseförändringen
kan ha uppstått. Vad beträffar uttryckets förekomst, vill jag
påpeka, att det upptages varken av SA eller T.

Angående accentueringen tyckes M ej ha observerat vad
vS säger därom sid. 7. Det är naturligtvis fråga 0111 SA:s
senaste regler.

Om kritiken av tryckfelen är att säga, att M verkligen borde
ha jämfört S:s text med den citerade åttonde upplagan av N:s
bok, innan han offentliggjort sin recension. Punkten efter casar
(sid. 128) är utsatt hos N! För resten tror väl recensenten
ändå inte, att utgivaren följt en av förf. icke auktoriserad text?
Men korrekturläsning är nu något annat än kunskaper i spanska.
Därför skall man ej sluta från den förra till den senare. Detta
felslut har emellertid M gjort och dessutom använt överorden
»vansinnigheter» och »inkompetens». Att en man med M:s
kompetens nedlåtit sig därtill, kan endast förklaras på ett sätt:
förargelse över en konkurrent.

Jag övergår nu till mina egna anmärkningar. Viktigast är
översättningen smultronträd sid. 82, not 2. Vilken växt menas
egentligen? Sp. madrono < lat. maturus betyder Erdbeerbaum,
upplyser Meyer-Lübkes Etvm. Wörterbuch. Visserligen översätter
Hoppe: Ty-sv. lex. detta med »smultronbuske» men tillägger
inom parentes: Arbutus. Grimms stora tyska ordbok förklarar
Erdbeerbaum med Arbutus unedo, och med hjälp av latinska
lexika och botaniska uppslagsböcker få vi reda på att denna
växt måste tillhöra samma släkte som vår mjölonbuske (även
benämnd Arctyostaphylos), familjen Ericaceæ. Enligt Mayne:
Lexicon of the terms... in médical and general science,
förekommer denna växt i västra Europa och en dekokt på bladen
användes mot diarrhé. Synonymt är franskans arbousier.

1 T tillägger: »bar, in barem Gelde».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:52:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1925/0252.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free