Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Anmälningar och recensioner - Arne von Koch. Caravan, Tales by John Galsworthy, edited .. by Gustaf Ernst
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
anmälningar och recensioner
3 1 7
utom det citerade ordet —: »Beople do not wand good boods,
id seems» (31. 19—20); »your food (’foot’) must be bigger (33.20).
Man måste vidare fråga sig, om sådana former som gomes (30. 19),
bair (33. 14) och vresh (33. 20) verka naturliga i munnen på en
tysk, som i sitt modersmål har orden kommen, Paar och frisch.
28. 24 (t.) if it were some new kind of foot-gear–, then indeed
he would (= brukade) observe ceremony; detta i litterär stil rätt
vanliga, i våra skolgrammatikor icke omnämnda fall av
konjunktiv-formen were i kond. satser, som innehålla ’an open condition’,
kunde förtjänat ett påpekande (likartat ex. r. 17). 33.31 fit snitt,
finish fason [In shape and fit, in finish and quality of leather, they
were the best he had ever made me. I fråga om fason och det
sätt varpå de sutto (el. passade), [fulländat] utförande (el.
arbete) och läder [-kvalité] voro de — —]. 38.7 (t.) it never
used to occur me; utg. borde påpekat och varnat för den
prep. lösa dativen på detta ställe. 51.12 from the very stomach
of success djupt nere från magen på en självbelåten individ
[— — — — på en som haft framgång i livet]. 67. 15 ff. (t.)
when — — she [Mrs. Gerhardt] visited that Palace where she had
read in her favourite journals to her great comfort that her husband
was treated like a prince, som det ej gärna kan vara förf:s
mening, att Mrs. G. läst sina favorittidningar i själva byggnaden
(»that Palace»), där hennes man var internerad, så har han här
tydligen gjort sig skyldig till en liten lapsus, som utg. i nästa
upplaga torde böra påpeka i kommentaren, eller, 0111 han ej
anser det alltför pietetslöst, rätta i själva texten genom att sätta
in as efter where och stryka that framför husband. — I
kommentaren till the Grey Angel hade det varit skäl att omtala redan
bland anmärkningarna till s. 7, att »a southern French town» är
Arles. Varken förf. eller utg. nämner detta namn under hela
berättelsen, fastän den förre på s. 8 (r. 3) kallar staden »that
oldest of Western cities» och (r. 25) säger, att kullen (på vilken
den ligger) »still looked out towards the flat Camargue». Detta
senare förklaras av utg. först i anmärkningarna till 14. n: the
Camargue, franska la Camargue ö i Rhôneflodens delta. Det är
icke så alldeles säkert, att lärjungen ännu fått klart för sig, vilken
stad det egentligen handlar om. Möjligen skingras dunklet
fullständigt, då han s. 16 (r. 15) får veta, att »an Arlésienne» tros
ha suttit modell till en bild av den heliga jungfrun i den kyrka,
den gamla damen dagligen besöker. Lämpligt hade för övrigt
varit, att utg. översatt detta franska ord, liksom även möjligen
en del av de andra, som — visserligen rätt sparsamt .— finnas
inströdda i denna berättelse. Åtskilliga utgivare av främmande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>