Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Anmälningar och recensioner - Ernst Tham. Deutsches Leben. Lesebuch - Ernst Tham. Översättningsövningar i anslutning till Tysk nybörjarbok av Sven Lide
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER
3 1 9
Vad »Kiz» är visste kanske mer än en läsare ej mer än rec.,
när han först mötte detta ord. Det är också ett ord av ny
bildning; betydelsen får man lära i det stycke, som har till
överskrift »Erster Kindersonderzug», och som handlar om det första
extratåg, som insattes på Stettinerbahnhof för att föra en trupp
förtjusta Berlinerbarn på en sommartur till Östersjökusten. Det
var 1928. »Kiz» är intet annat än en järnvägsterm för
Kindersonderzug.
Små erinringar ur Tysklands historia saknas ej, inpassade i
lämpliga sammanhang. I Sanssouci göra vi bekantskap med
Fredrik den Store både som byggmästare och musiker. I Weimar
komma Schiller och Göthe och Mendelsohn-Bartholdy på tal.
Järnkansleren får naturligen ett litet kapitel sig ägnat.
Ganska gripande är stycket »Das ewige Licht», en episod
från ett militärlasarett bland krigets offer.
Det kan naturligtvis ej vara min mening att redogöra för
hela bokens skiftande innehåll. Det skulle vara att föregripa
läsarens egna strövtåg. Urvalet är rikt, det finns vad som bör
kunna tillfredsställa skiftande smakriktningar.
Boken är ämnad för Realskolan, men utg:na nämna ej direkt
för vilka klassser de närmast tänkt sig den avsedd. De första
styckena äro mycket enkla och böra kunna senteras även av de
yngsta eleverna. De senare måste väl uppskjutas till de högre
klasserna för att kunna läsas med båtnad, då ex. de historiska
bilderna ej kunna ha den minsta anknytning hos dem, som ännu
icke hunnit så långt, att de hört talas om Schiller eller Göthe
och än mindre om Mendelsohn.
Texten åtföljes av en utförlig ordbok, men har ingen
kommentar. Däremot ställa utgrna i utsikt ett supplementhäfte med
anvisningar till samtalsövningar över texterna.
Utstyrseln är trevlig, värdet förhöjes genom talrika små
illustrationer i texten.
Boken synes lova att bli ett gott bidrag till vår skollektyr
på tyska språket och skall säkert ytterligare stadga utgiv:nas
redan välgrundade anseende som skolboksförfattare.
E. T.
Översättningsövningar i anslutning till Tysk
Nybörjarbok av Sven Lide. Stockholm (Alb. Bonniers förlag) 1928.
Ännu en liten handbok med stycken avsedda till
översättningar till Tyska erbjudes härmed till skolans tjänst. Såsom utg.
meddelar i företalet, är den avsedd som tillämpningsövningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>