- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiofemte årgången. 1929 /
316

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Carl O. Koch. Ingegärd Falberg. Engelsk läsebok för Högre folkskolor

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Denna bok är enligt utgivarens egna ord ämnad framför allt
för sådana högre folkskolor, vilka ge utbildning för handelsyrket
och är avsedd att användas andra året efter avslutandet av
elementarskolan. Den består av två delar, varav den första
innehåller huvudsakligen helt lätta stycken i konversationsform, under
det att den andra delen utgöres dels av små berättelser och
dikter, dels och framför allt av geografiska och tekniska bitar
tagna ur engelska läseböcker.

Den första delens stycken, till vilka författaren och utgivaren
väl är samma person (med biträde av sakkunnig engelsman), äro
genomgående skrivna på ett mycket ledigt och naturligt språk
med ett innehåll, som handlar om en svensk besökares första
erfarenheter i England och som utgör en mycket lämplig
övergång frän elementarbokens enkla stycken till mer abstrakt och
beskrivande läsning. Till hela denna avdelning har svensk
översättning meddelats för att »underlätta utanläsning av styckena».
Det är emellertid svårt att förstå värdet av denna översättning.
Utanläsning kan väl lätt ske den förutan, isynnerhet om, som
utg. tillråder, läraren låter eleverna göra en ordagrann
översättning av den engelska texten, innan den förelägges till
utanläsning. Hade denna överflödiga del av boken strukits, så hade
omfånget blivit något mindre, och förlaget hade väl då ansett
sig kunna sätta priset åtminstone något lägre; nu är det
orimligt högt i förhållande till bokens verkliga innehåll. För 70
sidor text (netto) i ett oinbundet häfte begäres kr. 3,40! Vad
översättningen beträffar, så är den ledig och idiomatisk, men
ej alldeles korrekt, såsom i följande fall: S. 23 Hadn’t you better
take him to the dentist’s?
»Vore det inte bäst att du gick till
tandläkaren?», utelämnat ’med honom’; s. 24 my dear ’mina
kära vänner’ i stället för ’min kära vän’; s. 26 containing
underwear, stockings
etc. ’innehållande strumpor’, fattas ’underkläder’;
s. 26 the red buttons ’de röda banden’ för ’knapparna’; s. 29
[Are you very keen on sports in Sweden] Yes, rather ’Ja,
tämligen’, riktigare. ’Ja, mycket’; likaså s. 30 I expect Swedish people
are rather fond of sailing ’rätt förtjusta i segling’, för ’mycket
förtjusta’. Varför den engelska jungfruns svar s. 10 Yes, Mrs
Wright
ej kan översättas, synes mig egendomligt; det borde väl ej
vara under ett svenskt hembiträdes värdighet att svara: »Ja, frun».

Utgivaren har tydligen och med rätta velat ge en andra
årets bok, som kan användas, utan att eleverna behöva anskaffa
engelskt-svenskt lexikon. Bokens värde beror då i hög grad på
i vad mån ordförteckningen är tillfyllest. Enligt undertecknads
listor är kanske ej så mycket att anmärka. Dock fattas även

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:53:25 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1929/0324.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free