Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Anmälningar och recensioner - H. Styff. Tartuffe och Fedra - H. Styff. Récits humoristiques par Albert Sjögren
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER
35
så ämnet Phédre. 1 största korthet skulle man kunna sålunda
sammanfatta innehållet: I. Fedras känslor. II. Hennes
kärleksförklaring. III. Den försmåddas hat och blygsel. IV. Hennes
svartsjuka. V. Förtvivlan.1 Man har sagt, att detta är den mest
fullkomliga och levande figur som Racine skapat.
I Sverige uppfördes på franska andra akten av Phédre i det
divertissement, som gavs i Stockholm den 22/i 1777 (Klemming).
Adlerbeth översatte pjäsen 797 och K. A. Hagberg 1906. Den
uppfördes 1927.
H. Styff.
Récits humoristiques, publiés par Albert Sjögren. Lund
1933. 124 sidor. Kr. 2:—.
Denna textsamling omfattar utdrag av fjorton förf., av vilka
fem ännu leva och sex dött på 1900-talet. Det är således ganska
moderna saker. Som titeln säger, tillhör innehållet den lättare
genren, varför språket också är ovanligt ledigt och vardagligt
utan att dock tyngas av alltför illiterata företeelser. Utgivaren
presenterar de olika förf. på franska med små notiser före resp.
texter. En utförlig och saklig kommentar på franska omfattar
de sista 24 sidorna. Det är ett förtjänstfullt arbete, som kan
rekommenderas för högstadiet.
Ett par detaljer: I anm. till sid. 28 verkar förklaringen av
det fem. -e i maskulinformen le något överflödig. Även om en
del handböcker trasslat till frågan, är det klart, att le kan
betonas, liksom Tartarins bekanta ils, varvid vokalen måste betonas.
S. 106—7 kunde ett par boktitlar ha översatts till franska:
Mocedades (som motsvarar det medeltida enfances) och
Shakespeares Julia, som fransmännen kalla Juliette. — Sådana
boktitlar som Bel-Ami och Boule de Suif kunde nog ha förbigåtts
under tystnad (108). — Apropos rnartel tänker man på Charles
Martel (109). Varför musa, då vi ha sångmöt (ib.). — Några
tryckfel finnas: Läs: disparaitre (11: 16), rappelle (20: sista raden),
la chevelure (53: 5), étrangle bör avstavas é- (65: 1), frangais
saknar cedilj (107: 10), fervent (ib. r. 25), au latin (ib. r. 3
nedifr.), Théåtre (121: 18). H. Styff.
1 Larousse du XXe Siécle, art. Phédre: Phédre passepartoutesies
phases de la pathologie amoureuse: supplications, imprécations, colére,
transports jaloux, fureurs de possession, hallucinations veritables... le
repentier enfin . ..
*-346O.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>