- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sjuttiofemte årgången. 1939 /
62

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 2-3 - Språkundervisningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

6 4

SPRÅKUNDERVISNINGEN

förekom i en engelsk stil i svaret på en fråga. I stället för det
självklara »yes» lyckades ynglingen, inspirerad av lexikonet, tota
till en hel liten fras, som naturligtvis var omöjlig i sammanhanget.
Exempel av denna typ skulle av varje lärare kunna anföras i
massa. De visa, hur förvriden lärjungarnas inställning till
språket blir, en utveckling, till vilken den gängse
undervisningsmetoden icke är utan skuld. »Bocken» blir till ett rött spöke,
som injagar en respekt, vilken ingalunda är enbart hälsosam.
Vårt system att vid bedömningen av en prestation mest ta
hänsyn till felen är av ondo; felpoängen borde kunna i viss grad
kompenseras av en förtjänstpoäng, som förvärvas genom
riktigt lösta svårigheter. På så sätt införes ett
uppmuntrings-moment, som för undervisningen vore av oskattbart värde, men
som alltför litet beaktas i skoluppfostran.

Till systemets avigsidor hör också, att en del fel bedömas
alltför strängt. Onöjaktigheter, inför vilka den inf ödde reagerar
endast svagt eller tveksamt, betraktas ofta av stilrättaren som
»bock», därför att grammatikregeln fått en alltför tvärsäker
formulering. Det är lärorikt att från denna synpunkt jämföra
modersmålslärarens tillvägagångssätt. Fel av alldeles samma typ
bedömas som regel strängare i en översättningsövning än i en
svensk uppsats. Det borde väl snarast vara tvärtom.

Stilarna på det högre stadiet äro oftast för svåra. Alltför
vanligt är, att de icke taga hänsyn till om eleven är »inläst»
på det område eller den stilart, som översättningsövningen
avser. Om eleven endast läst ren skönlitteratur och så får t. ex.
en historisk stil att översätta, är han ej inne i terminologien.
Följden blir massor av fel och klumpigheter, som dessutom
inpräntas genom att skrivas om, kanske ett par gånger. Rättelsen
blir på grund härav ofta utan verkan. Låter man några dagar
efter stilgenomgången en syndare ånyo översätta en sats, som
han misslyckats med, får man i alltför många fall hans
ursprungliga, felaktiga version till livs igen.

Då det svenska uttrycket för sitt riktiga återgivande fordrar

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:56:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1939/0066.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free