- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sjuttiofemte årgången. 1939 /
64

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 2-3 - Språkundervisningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

6 4

SPRÅKUNDERVISNINGEN

och filmen. Det går inte längre an att betrakta det främmande
språket som ett bokspråk endast.

Trots vad jag hittills sagt till kritik av stilskrivningen, som
den oftast bedrives, är det ingalunda min mening att utdöma
den. Vad jag vill komma till är, att dess betydelse som medel
att pröva elevens kunskaper bör reduceras till betydligt
blygsammare proportioner än den — i strid med de Metodiska
anvisningarnas anda och bokstav — i praktiken tillerkännes. En
beklaglig brist på sinne för proportioner ådagalade t. ex. den
lärare, som på tal om en elev, vilken kommit till Sverige efter
att ha tillbragt sina första 16—17 levnadsår i Amerika, fällde
följande omdöme: »Ja, han talar naturligtvis engelska flytande,
men hans skrivningar är ingenting vidare, så det kan inte bli
mer än B.» — Som undervisningsmedel bör stilskrivningen
användas med mera försiktighet och omdöme, än vad ofta är fallet.
Bedriven på rätt sätt blir den ett gott medel att ge stadga åt de
grammatiska kunskaperna, som vi ej kunna undvara, och på
samma gång en nyttig förståndsövning.

Till översättningsövningarnas rätta bedrivande hör, att de
ej börja på ett för tidigt stadium. Lågstadiets naturliga
skriftliga övning är den lätta reproduktionen, helst av en text, som
ej endast förelästs för eleverna utan som grundligt lästs av dem.
När översättningsövningen sätter in, bör den likna
reproduktionen så till vida, att det främmande språkmaterial, som kräves,
redan inhämtats genom litteraturläsning och tillräckligt befästs,
så att icke översättningsarbetet blir en puzzlelösning med bitar,
hämtade ur lexikonet. Bli lärjungarna vanda vid denna form
av skrivningar, ledas de till ett intensivare litteraturstudium.
Måste material användas, som icke är på förhand inlärt, bör
läraren noga förvissa sig om att lexikonet ej lämnar eleven i
sticket. Hur illa översattes icke i studentexamen här om året
»De förtjänster, Serenius inlagt. . .», därför att ordboken
endast tillhandahöll uttrycket »deserve well of»! Visserligen tror
även jag, att en lärjunge lär sig en del genom de fel, han be-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:56:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1939/0068.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free