Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 2-3 - Språkundervisningen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
6 4
SPRÅKUNDERVISNINGEN
påpekat, att de skulle betraktas som övningar — och så länge
valet därvid gäller översättning eller reproduktion, resp.
översättning eller fri uppsats på överstadiet, ser sig läraren
nödsakad att öva båda arterna eller resolut bestämma sig för
endera. Det senare blir nog oftast fallet, och då blir det
vanligen översättningen, som avgår med segern. Så har det varit
med mig — skam till sågandes har jag aldrig konsekvent
fullföljt mina egna idéer. Någon ursäkt för det förhållandet ligger
däri, att man vid ett stort läroverk sällan har tillfälle att följa
en klass hela nederstadiet eller hela över stadiet. Jag har många
gånger haft en nybörjareklass de två första åren för att sedan
börja på nytt med en nybörjareklass; jag har tagit emot nya
elever i första ringen och fortsatt i den andra för att sedan i
tredje ringen se dem splittrade på olika avdelningar på grund
av linjedelningen. Under sådana förhållanden är det svårt att
hålla på sin individuella metod; man kompromissar för att
inte alltför mycket avvika från det sätt varpå ens företrädare
eller framför allt ens efterträdare bedriver undervisningen.
Undervisningen blir därför, särskilt under det sista året före
examen, mycket starkt inriktad på den skriftliga översättningen
till det främmande språket, och även dessförinnan baseras
betygen ofta till övervägande del på resultatet av denna del av
undervisningen. Vid den tid, då jag skrev den förut nämnda
lilla uppsatsen, hade examensuppgifterna ett mycket starkt
tycke av prov i grammatikkunskap. Jag påpekade därför, att
sådana prov lätt kunna bli stereotypa och läggas till grund för
en »katekes». Inte anade jag då, att bara några år senare
hjälpredor skulle tryckas, som under titeln »Svårigheterna i de tyska
student-, resp. realstilarna» direkt uppmuntrade till en sådan
»katekes»-läsning. Numera äro översättningsproven ej så starkt
grammatiskt betonade, men på grund av andra omständigheter
erbjuda de både i real- och studentexamen vissa svårigheter.
Den 5-åriga realskolan har mist en årsklass och tyskans timantal
har starkt reducerats, till nackdel även för engelskan, som nu
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>