Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
och starkt — Ath. gOr af detta stålle den falska slutsats, att
Arcb. »att krigisk ara i fOrsta rummet och poetisk i det andra»
De åro hår fullkomligt likstålda, ehuru tapperheten, såsom
billigt i en krigss&ng, nåmnes fdrst. Poet var dock Arch.
fram-far alit annat; och medan alit annat gick fdrloradt for honom
på lifvets haf och under passionernas stormar, h6ll sig hans
poesi standigt uppe och f5rverkligade vår nordiska saga om
Skidbladnir — detta sorglOsa skepp, som alltid hade medvind.
37 (3 B.).
Vapnen åro mig spis? som Ismaros9 drufvor de smaka:
Hvila på segrande lams år mig som kostelig dryck.
Hvad mer, såger Arch., om vår vanliga proviant (torkad deg
och Ismariskt vin) skulle tryta på våra strdftåg, såsom det en
och annan gång håndti FOr mig, såsom for hvar och en åkta
krigare, år det den hogsta njutning att stå i vapen — i dessa
vapen, som så många drabbningar gjort dyrbara: de åro mig^
såsom mat och dryck. — Hybrias Cretensis har i sitt
be-rOmda scolium CEon pot nlovtog péyag Soqv xai £iq>og dcc. (Se
B. pag. 1024) tydligen sjungit på Archilochi scala. En renare,,
oskyldigare anda herrskar dock i Archilochi sång. Med det
Doriska krigarståndets hela fOrakt fdr andra yrken — och i
syn-nerhet får landtmannasysslor1) — prisar Hybrias vapnens makt
och det tvångsherravålde, de forlåna sina egare dfver vapenlosa
och derfdr också råttsldsa medmenniskor. Arch. åter besjunger
Fg. 3 7. Sed iaculo mihi masa simul vinumque paratur
Ismaricum: iaculo fulcior atque bibo.
D& Grek. pa£a i sin verkliga Latinisering (massa) ofverg&tt till
andra betydelser2), nyttja vi det stafsatt, ordet erholl, då det i
sed-nare tider &nyo importer ades, for att betyda kornv Alling eller
mjolgrot8); hvilken bemarkelse ar n&rmast den, i hvilken vi onska
ordet forst&dt.
*) Se Ernst C artins: Gr. Gesch. I. 146.
*) N&ml. från den nrspr. deg till klump i allm.; vidare till den s&rskilda
bem. af h&rd massa (t. ex. marmorblock) och till den aldra
synner-ligaste af metallklump.
43) Ordet forekommer dock i denna bem. endast en g&ng (och det sftsom
hundfoda) i Lat. litteraturen, nåmi. i Gratii Gyneg. 307. Derjemte eges
øammansåttningen mazonomus (Hor. Sat. 11. 8. 86.) = matfat; eg.
fat, p& hvilket kornbrddet kringbars.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>