Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
kan det å andra sidan vara skäl att omnämna, att i det föredrag,
som professor Rudin höll å K. F. U. M., framhöll han, att
kommissionens översättning i många stycken tillkommit såsom resultat
av gräl inom kommissionen. Han sade detta icke i förbigående utan
upprepade det. Men en bibelöversättning får icke tillkomma genom
gräl.
Nu säger professor Rudin, att avsikten med min motion är, att
en ny bibelkommission skall tillsättas. Ja, om den nuvarande icke
vill fullgöra det uppdrag den fått att med lätt hand revidera
översättningen av Nya testamentet, så må den vika för en ny.
Vidare säger professor Rudin, att min motions syfte måste vara,
att jag själv personligen skall bliva den ledande i denna nya
kommission; Denna insinuation stämmer illa överens med begynnelsen
av hans anförande, där han lovade att hålla sig till sak och icke till
person. Jag frågar herrarna: Är detta sak? Är det icke ett personligt
utfall. Men så mycket kan jag säga, att vilka som än komma att
sitta i den nya kommissionen, icke blir jag ledamot av densamma.
Även om jag bleve kallad därtill, så sker det icke.
Så säger professor Rudin, att jag lovat kritisera ned varje
översättning, som icke överensstämmer med mina åsikter. Det är
fullkomligt oriktigt. Jag kritiserade 1883 års översättning, men jag
kritiserade icke ned den utan framhöll den såsom god i det stora hela, om
också behövande en revision.
Professor Rudin yttrade om min översättning, att den är
fullkomligt omöjlig såsom kyrkobibel. Därpå vill jag svara: Den är aldrig
avsedd att tjäna såsom kyrkobibel, och om förslag väcktes att antaga
den såsom kyrkobibel, så skulle jag vara den förste att säga nej
därtill. Den är icke avsedd till kyrkobibel och passar icke som
sådan. Den följer allför slaviskt grundspråket. Men för att göra
den mera användbar för svenska läsare har jag försett den med
noter och förklaringar. Jag har sedan utgivit en särskild
textupplaga utan noter. Och då måste texten försvenskas. Därför företer
denna upplaga hundratals avvikelser från den stora upplagan. Jag
insåg nämligen, att denna nya upplaga, där blott texten står, icke
kunde följa grundtexten så slaviskt som den förra, där man hade
förklarande noter, som underlättade uppfattningen.»
Mot detta anförande replikerade professor Rudin bl. a.
följande:
»— •— Det är ju mycket gott, om herr Waldenström frångått sin
första princip om en slavisk översättning, men jag vidhåller, att
översättningen ’härlighet åt Gud i det högsta’ är en slaviskt
ordagrann översättning, och jag måste motsätta mig de principer, som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>