Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
framställt de anmärkningar, som jag haft att göra möt
översättningen; och på grund därav har jag ansett, att den icke bör av
Kyrkomötet antagas, icke ens så, att Bibelkommissionen får i
uppdrag att vidtaga de ändringar, som den finner lämpliga, Och sedan
giva ut översättningen till fritt bruk i kyrka och skola, utan att
Kyrkomötet först bleve i tillfälle att uttala sig om dessa ändringar
eller rättelser. Däri instämmer jag alldeles med biskop Rodhe. Det
synes mig alldeles orimligt, att Kyrkomötet, sedan så många och
kraftiga anmärkningar gjorts mot översättningen, skulle frånsäga
sig den rätten att granska de rättelser och ändringar, som
kommissionen kunde finna sig föranlåten att vidtaga i sitt verk.
Emellertid, innan jag går vidare, skall jag anknyta mig till
remissdebatten. Såsom herrarna minnas, var det fråga om Luk.
2: 14, och professor Rudin framhöll, huruledes min översättning av
detta språk var alldeles för slaviskt ordagrann. Han erkände dock,
att han icke sett den textupplaga av Nya testamentet, som jag givit
ut. Jag ber då att få för herrarna läsa upp nämnda vers ur denna
textupplaga. Den lyder: »Ära vare Gud i höjden och på jorden
frid bland människor, som äro Gud välbehagliga». Det är en trogen
översättning och på samma gång en, som jag tror mig kunna säga,
god svenska.
Vid remissdebatten förekom även ett yttrande, som jag icke kan
lämna oanmärkt. Jag hade påpekat, huru Bibelkommissionen i Joh. 2
översatt det grekiska ordet metret med det hebreiska ordet bat. Och
jag tilläde, att antingen skulle ordet icke översättas alls utan stå
kvar på grekiska eller ock skulle det översättas på svenska; men
att översätta ett grekiskt ord med ett hebreiskt i Nya testamentet
på svenska måste vara orimligt. Professor Rudin svarade, att detta
hade kommissionen gjort, därför att den tog för givet, att läsarne
genom att känna Gamla testamentet skulle ha reda på vad
bat-måttet var för någonting. Emellertid undrar jag, huru många av
herrarna här i Kyrkomötet skulle på rak arm kunna säga, vad
bat-måttet är. För resten, vilket nödgrepp i luften denna förklaring
var, kan man lätt förstå därav, att på det ställe i Nya testamentet,
där ordet bat förekommer, nämligen i Luk. 16, har
Bibelkommissionen översatt det med fat. Varför lät kommissionen det icke stå bat?
Nej, när det gällde att översätta, »att tjänaren var sin Herre skyldig
100 bat olja», då översattes det på svenska med »100 fat olja». Där
förstod läsaren alltså icke, vad bat var. Men när det i Joh. 2 stod
metret, då översättes det med bat under förvissning, att läsarna av
Nya testamentet voro så hemmastadda i Gamla testamentet, att de
visste, vad ett bat-mått innehöll!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>