- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
217

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

svensk litteratur i engelsk öfversättning. 217

Lagerlöfs "En herrgårdssägen’’ och andra berättelser,
hvaribland "Drottningar i Kungahälla" ("From a Swedish
Home-stead"), och innevarande år utkommer en öfversättning af
hennes senaste arbete "Jerusalem".

Smärre berättelser af Ernst Ahlgren, Ann-Charlotte
Edgren, Alfred Hedenstjerna ("Sigurd"), Selma Lagerlöf,
Pelle Molin, Helena Nyblom, Mathilda Roos, Victor
Rydberg, Karl Tavaststjerna, Zakarias Topelius och Anna
Wahlenberg ha till engelska öfverflyttats af bland andra Anna
Cronhjelm—Wallberg, fru Rydingsvärd, P. H. Pearson,
Ha-sket Derby, Theodor Norelius, A. O. Bersell, Anna Bersell,
E. Hoffsten, C. W. Foss, m. fi.

Det finnes sannolikt i hvarje litteratur böcker, hvilka
intaga en säregen ställning, ett så att säga omtvistadt rum:
man vet ej rätt, hvar de böra inrangeras Såsom sådana
torde man väl få anse rysk-svenske matematikern Sonia
Kowalevskis skildringar, delvis åtminstone själfbiografiska,
ur lifvet i Ryssland. Den ena, "Systrarna Rajevski", utkom
1889, den andra, "Vera Vorontzoff", 1892 efter
författarinnans frånfälle. Båda äro de troligen skrifna på ryska, men
i Sverige under hennes tjänstetid som professor vid
Stockholms högskola. Och båda ha de öfversatts till engelska
tvenne gånger. En af öfversättarne har uppenbarligen varit
mäktig ryska språket och från nämnda språk öfverflyttat
dem; de andra, ty de äro två, omnämna ej från hvilket språk
öfversättningen är gjord, men sannolikt är det från svenska.
"Systrarna Rajevski" ("Life in Russia: The Sisters
Rajevski. Translated into English by Louise von Cossel,
London and New York 1895") och ’Vera Vorontzoff. By Sonia
Kowalevski. Rendered into English by Anna von
Rydingsvärd, Boston 1898" äro de, som antagligen öfverflyttats
från svenska; och höra dessa böcker ej direkt till svenska
litteraturen, så hör åtminstone den tillsammans med
"Systrarna Rajevski" utgifna lefnadsteckningen, författad af Ann-

Prarieblomman 1093. 14

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0233.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free