Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
77
Ting saa udmærket; særlig fremhævede han Ordet
Eili-k rin eia1). Ved at læse dette Ord var det som Heinrich
vaagnede af en dyb Søvn; Ordet stod for ham i en
magisk Glans, og han følte i det samme en uimodstaaelig
Lyst til at lære Græsk. Hans Fornuft indvendte, at det
var taabeligt i hans Alder og uden bestemt Maal at lære
et nyt vanskeligt Sprog, men Driften i ham var for
stærk. Her viste Hr. Fiender sig igjen som den
højsindede Mand. „Skal I lære Græsk, saa lær det!" sagde
han og gav ham Tid til det. Han flk pogen Anvisning
og Hjælp hos en theologisk Kandidat og hos Præsten i
Rade vorm Walde, men lærte sig det mest selv og drev
det med saadan Flid, at efter fem Ugers Forløb havde
han oversat de 5 første Kapitler af Mathæus’ Evangelium
fra Græsk til Latin uden Fejl og tillige analyseret alle
Ordene. Han blev godt hjemme i Græsk og tog derefter
fat paa Hebraisk, som han ved samme Præsts Hjælp
snart kom saa vidt i, at han kunde læse det gamle
Testamente med et Lexikon ved Siden. Hans Hjælpere
raadede ham til at studere Theologi, men det følte han
ingen Lyst til. Hvad han skulde være, stod stadig
dunkelt for ham, og han nærmede sig nu de 30 Aar.
Det blev tilsidst Hr. Fiender, der gav ham Stødet
til at komme ind paa den rette Vej; denne Mand var
aabenbart en Menneskekjender. En Dag, da Heinrich
sad og læste med Børnene — thi Undervisningen blev
endnu dreven — gik Fiender som sædvanlig op og ned
ad Gulvet. Pludselig standsede han, vendte sig mod
Heinrich og sagde: „Hør Præceptor! det falder mig paa
én Gang ind, hvad I skal gjøre. I skal studere
Medicin!" Heinrich blev helt betaget ved disse Ord og
havde ondt ved at fatte sig, men udbrød saa endelig:
’) Det betyder Renhed, Lutrethed, Retsindighed, Ægthed i Farve,
Tydelighed, men netop disse mange Ord vise, hvor uoversætteligt
det i Grunden er. Det forekommer i det nye Test. kun i. Kor,
5,8, z. Kor, i,ia og 2,17.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>