Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
46
tet af tolfte århundradet författade latinska psalm till Chri-
sti törnekronas ära. Först när den andra versen vidtog,
hade församlingens förvåning hunnit lägga sig sä mycket,
att en och annan kunde hjelpa cantorn att sjunga:
Spina pungit campi flnrem,
Late spirat flos odorem,
Per qvem vivant omnia.
Caput lædit punctione,
Membra sanat unctione
Spinarum molestia. *
Här tystnade cantorn och herr Simon, som emellertid
hade trädt fram för altaret började på helt och hållet ka-
tholskt sätt. Församlingen var utom sig af förvåning, men
kärleken till det gamla sättet att hålla högmessa var icke
helt och hållet utrotad ur folkets hjertan och man nästan
gladde sig att åter få höra de gamla, välkända, fastän för
de fleste fullkomligt obegripliga latinska orden. I stället
för att hittills efter reformationen hade blifvit på svenska
sjunget tre- gånger »Herre förbarma dig öfver oss», med
den omvexlingen, att andra gången sades »Christe» i stället
för »Herre», hördes nu herr Simon ensam messa och det
på latin sex gånger »Herre, förbarma dig öfver oss!» och
tre gånger »Christe, förbarma dig öfver oss!» — allt i en-
lighet med katholska kyrkans sedvänja. **
* Denna vers skulle vi vilja, med iakttagande af önskvärd
poetisk frihet, öfverflytta till vårt språk i denna form:
Tornet kan en blomkalk stinga,
Att dess dofter sig bevinga : *
Så här stiga dofter fram.
För att läka såren våra,
Gud så låtit tornet såra
Jesum sjelf, vårt offerlam.
* * Grundad på Gregorius den stores befallning i en påflig’
bulla af år 600.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>