Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
LXXXVIII
rens förtviflade smärta uttrycker det icke. En yngling, som
blir underrättad, att hans hjertas älskarinna, föremålet för
lians drömmar, går att skänka sin hand åt en rival, yttrar
sig sannerligen ej på detta sätt; hans qval lindras ej af någon
stillsam sångmö, han utgjuter ej sina känslor i ett långt
poem. Härmed vill jag dock icke säga, att detta stycke
saknar alla uttryck af sann passion; det eger verkligen flera
ställen af upphöjdt värde.»
Sedan granskaren genom exempel anfört åtskilliga bevis
härför, tillägger han:
»Men i allmänhet äro dessa skönheter omgifna af vanliga
och ofta kalla uttryck.» Hit räknas »det ofta upprepandet af
den lidandes namn», hvarvid granskaren frågar: »Hvarför
ger lian ej äfven sina titlar, t. ex. Sekter i stora kansliet eller
löjtnant eller hofpredikant m. m. ? Ar passionen ej starkare
än att älskaren ihogkommer sitt namn, da behöfver man just
ej så sorgfälligt gömma repen eller pistolerna.» —
Innan vi lemna Hammarsköld, torde det vara skäl att
framlägga ännu ett litet bevis på det värde han och hans
försök syntes ega för Y. Y. Om hans prisbelönta
»Anakre-ontlska Oder)) (»Till en målare» och »Segervinnaren») *) yttrar
i ett af de fragmentariska protokollen 1805 den ej namngifne
præses:
»Da hvar och en af herrarne känner anakreontiska sättet
att uttrycka sig, så torde jag ej behöfva att uppgifva de
grunder, enligt hvilka jag tror dessa Oder vara ganska goda,
i synnerhet den andra eller Seg er vinnaren. Den har
fullkomligt den anakreontiska lättheten, hvilken liksom fladdrar
i hvarje rad. Jämförelsen synes äfven vara förträfflig, m. e. o.
sagdt: jag tror detta Ode vara belöning vardt, hvilken
anmärkning äfven gäller 0111 det första.»
Till författaren sjelf vänder sig derefter pneses med
följande ord:
*’) Dessa finnas upptagna i Hammarskölds 1S00 utgifna »Öfversättningar
och Imitationer» och »Segcrvinnaren» äfven i hans »Poetiska studier» (1813).
I de förra se vi öfversättningar af och imitationer efter Homeros, Hesiodos,
Anakreon, Sofokles, Moaehos, Horatius, Ovidius, Petrarca, Goethe, Tieck, —
allt med bibehållande af originalets och förebildens versform.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>