Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
paa Lars naar det nu bare blev disse to igjen. — — For
han visste jo hvor gal han Lars var! — Han hadde set
hvorledes han kunde fare frem. Lars, stakkar, var
slet ikke til at lite paa naar der var jenter rundt.–––––––
En stor synd var det nu forresten paa ham ogsaa da, at
han aldrig kunde bli gift!–––––––––Men en eller anden
feil var der vel med ham eftersom jentene slet ikke vilde
ha ham.––––––-Et noksaa rart fænomen ogsaa!–––––––-
For han Lars var da ikke dummere end andre dumminger!
Ja og ikke svært meget styggere heller!–––––––––––––
Saa for den dumheita og stygheita si skyld maatte da vel
manden kunde faa sig kjærring!–––––––––
Lars lot dem bare holde paa. Han lo med dem,
snei-ste en eller anden naar han saa anledningen .— Ellers tok
han det hele med stor ro.
Men for Lizzie var det en sand spidsrotgang mellem
ovnen og bordet den kvelden. Hun lot nok som om hun
ikke forstod et muk av hvad de holdt paa med, men kunde
dog ikke bare sig for at le med nu og da; for de var
næsten uimotstaaelig morsomme, treskerne. — Værst blev
det dog da han John Haave kom hen og tok hende i haand
og takket for maten. Og saa la til at nu maatte hun nu
endelig passe sig ikveld! Han McLaughlin var det
ingen fare med; for han var saa uskyldig som et lam. Men
det var nu’n Lars da, stakkar! John Haave kom rent
paa graaten.
“Ja,” sa’n Svein Skarstad og kom borttil, han ogsaa,
“for nu har’n Lars fridd 15 ganger i sommer og faat nei
hverenda gangen! Og nu er’n altsaa desperat.–––––––––––
Og saa sørje’n saa rent forf ærdele ettepaa hver gangen!”
“Vel,” skjøt John ind, “du skulde bare ha set’n her i
sommer den gangen da han fridde til den rike Irish-jenta
her borte i bluff an! — Nei i næven før han hadde faat fridd
fra sig!–––––-Det var endda den natta han hængte op
klæa sine i strawcarrier’n. Om maaran fandt vi
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>