Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Peter den Store - 24. Peter den Stores Reformer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Undervisningsanstaltar. 339
det Nyttige. Han tilsidesatte de klassiske Studier og be
kymrede sig kun lidet om at skaffe det græsk-latinske
Akademi i Moskov Filialskolen Under hans heftige Kamp
mod Fortidens Magter, hastede han med at aabne Rusland
i den størst mulige Udstrækning for sine naturlige For
bundsfæller: Vesteuropas Ideer og Videnskaber. De Under
visningsanstalter, han især forøgede, vare Fagskoler af
praktisk Karakter, hvor der lagdes Vægt paa Mathematik,
Ingeniørkunst og Navigationsvæsen. Den Litteratur, der
især tilskyndedes fra Czarens Side, var en Litteratur af
Oversættelser, hvorved der paa een Gang blev importeret
en Masse europæiske Ideer i Rusland; man kunde ogsaa
betegne den som en polemisk Litteratur, der overfor den
offenlige Mening i Rusland skulde forsvare Reformernes
Sag. Czaren lod en stor Mængde af tekniske Bøger over
sætte, idet han til Udførelsen af dette Arbeide benyttede
Professorerne ved det græsk-latinske Akademi: Brødrene
Likhudis, der havde trukket sig tilbage til Novgorod; ja
endog Medlemmer af Synoden. Slige Bøger oversattes i
Moskov, man lod dem ogsaa oversætte i Udlandet, og
nogle oversattes først paa Czekisk, for at Moskoviterne
senere lettere skulde kunne gjengive dem i deres Sprog.
Historie, Geografi, Retsvidenskab, Navigation, de militære
Videnskaber og Agerdyrkning vare snart repræsenterede i
Rusland af talrige oversatte Bøger fra Vesteuropa.
Czar Peter gav selv sine Forfattere Raad, der vidnede
om praktisk Sands og litterær Smag. «Man maa vogte
sig,» sagde han til Sotov, «for at oversætte Ord for Ord
uden at have en fuldstændig Forstaaelse af Texten; man
maa læse den omhyggelig igjennem, man maa trænge ind
i dens Mening, man maa bringe det dertil, at man kan
tænke Forfatterens Ideer om igjen paa Russisk, og kun
da maa man bestræbe sig for at gjengive dem.» Han
anbefalede Undgaaelsen af lange Udviklinger og unyttige
Digressioner, «med hvilke Tydskerne fyldte deres Bøger,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>