Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
XLVIII
indflettede Oversættelser af betydelige Partier
af Digterværket forbyde det. Jeg beder
Læserne selv gjøre sig bekjendt med disse
Oversættelser, hvor den største Troskab mod
Originalen er forenet med en uforlignelig
Form-skjønhed.
Med Hensyn til den ydre Udstyrelse er
Rydbergs Oversættelse af første Del af „Faust"*)
et sandt Pragtværk. Kun én Ting beklagede
de svenske Kritikere: at det ikke var
lykkedes Forlæggeren fra Grev Rosens Haand at
erholde en Oversættelse af Digtet paa
Billedkunstens Sprog, om man end maatte lykønske
til det Valg af en fremmed Mester, der i
Mangel af en hjemlig havde fundet Sted. De
karakteristiske Tegninger, som ledsage
Oversættelsen, og som anses for de bedste, der
hidtil ere blevne udførte til Faustdigtet, skyldes
den for et Aars Tid siden afdøde A. v.
Kre-ling, Direktør for Kunstskolen i Nürnberg og
Svigersøn af Kaulbach, med hvis Kunstretning
han frembyder mange Berøringspunkter.
Endnu en Gang følte Mktor Rydberg
Trang til i en samlet Fremstilling at udtale,
hvad han havde tænkt over Menneskehedens
store Livsspørgsmaal. Han modtog derfor i
* I Følge den ovenfor nævnte Afhandling om anden Del
synes Rydberg at være godt paa Vej med at
fuldende en Oversættelse af hele Goethes Digt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>