Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tysk eller nordisk svenska?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
instämma i dessas trotsiga förklaring hos den isländske
Milton: hellre öknen än oket!
»En þótt at i auðn sé
erum vèr frjálsir,
um skil skyldugir
ok skatt aungvum;
fellum heldr hug
at hörðu frelsi
enn oki lèttu
ànauðugs glansa»[1].
I öknen uppsprunge nog snart friska nordiska källor;
men hvem vill med pennan i hand vänta därpå? Hvem
vill hungra hellre än att låta de tyska fetalie-bröderna sörja
för tillbörligt munförråd?
Bland i fråga varande förstafvelser är det be, som
mest gripit omkring sig. Mäktigt understödt af herrar be-arbetare
från tyskan, framgår ohejdadt dess segertåg.
Segern har väl icke vunnits utan manfall. På stridsvallen
ligga, som slagne eller illa sårade bebrefva, behåll (i
märkelse af häkte, tillhåll), bekajelse, belefva, beskaffa,
beskicka, beskinnad, beståndig, betorfva,
betrösta, bestämma, bevefva, bebräma, bedref,
besittare, belanga, beverka, beängsta, befreda,
beföra, begirighet och andra af liknande uppsyn. Men
herrar »be»arbetare sörja för att de i fylkingen uppståndna
luckorna fyllas med friskt manskap.
Ur svensk och nordisk synpunkt skulle här ett medlingsförslag
kunna framställas med någon utsikt till
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>