Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tysk eller nordisk svenska?
 
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Innan vi lämna talet om ordskatten, hafva vi att fästa akt 
på orden af romanisk börd. I stor mängd hafva de aldrig 
innästlat sig i våra äldre bibelöfversättningar. I sin 
granskning af 1861 års öfversättning påpekade emellertid 
A. Hazelius några romaniska ord, som borde utgå. Också har 
bibelnämnden aflägsnat tre af dem: barbarisk i 1 Kor. 14, 11, 
fabler i 2 Tim. samt det mycket brukade epistel. Däremot 
har nämnden icke alltid velat uppoffra det romaniska regera 
för styra, råda (isländskan har äfven drottna af drottn);
man återfinner det ännu i Matt. 2, 22. Det vore dock så 
mycket större skäl att upprätthålla styra, råda, som den 
vanliga sämre boksvenskan och äfven i dagligt tal regera är 
på väg att uttränga sina liktydningar. Men har nämnden 
strukit tre af de romaniska orden, så har hon infört än 
flera. I Matt. 4, 5 heter det nu, att djäfvulen ställde 
Jesus »på altanen till templet», medan den gällande 
öfversättningen har »tinnarne af templet». De som känna 
striden om meningen med grundskriftens 7%u~(VJv kunna 
tryggt påstå, att bibelnämnden fastnat dess minst sannolika 
märkelse, medan »tinnar» bäst motsvarar det bildliga hos 
det grekiska ordet. I Rom. 2, 11 med flera ställen möta vi 
»anseende till person», ett ledsamt tysk-romaniskt ordalag, 
som vill uttränga det korta och kraftiga mannamån, isl. 
mannamunr. 1 Tess. 2, 2 har nämnden tolkat: »fastän vi 
kunde anses för viktiga personer», medan grundskriften har 
ordagrannt: »fastän vi kunde uppträdt tyngande (öfverlägset)». 
Ordet rum, fastbållet af Thomander, har nödgats vika för det
tysk-romaniska plats (place, Platz) i Rom. 15, 23, Apostl. G. 
1, 25 m. fl. st. I Ebr. 4, 4 möter oss »ett varnande
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
 
