Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om Bibelöfversättningar
 
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Vi se dagligen för våra ögon, huru denna bok, öfverflyttad 
på barbariska, förvildade och ordfattiga tungomål, gör dessa 
till verktyg för ett högre Gudsmedvetande, därigenom 
utvidgar området för råa, nästan djuriska stammars begrepp
och tankekraft, öppnar dem en ditintills stängd andlig
värld, och därmed banar dem vägen till sedlighet, frihet och 
förmåga af en själfständig nationel och mänsklig tillvaro. 
Men Bibeln, öfversatt på folkspråken, äger en ännu djupare 
inflytelse än denna. Han är, såsom sådan, den mänskliga 
frihetens borg och klippa, ty, satt i den enskilda människans 
hand, talar han som ett Guds ord omedelbart till henne och 
ställer ingen jordisk makt, intet hedniskt eller judiskt-
kristligt medlare-ämbete, intet prästvälde mellan Gud och 
människan. Bibeln är prästväldets evige fiende och skall en 
gång tillintetgöra detsamma, förverkligande den höga läran 
om Kristus såsom den ende öfversteprästen, ändan på allt 
prästadöme, och alla kristna såsom ett prästerligt folk. 
Bibelöfversättandets historia visar ock, att den på 
kristendomen olyckligt inplantade hierarkien till fullo 
insett detta, att hon gjort allt för att hindra Bibelns 
läsning och mycket för att förfalska dess innehåll efter 
sina afsikter.
Under kristendomens första århundraden var latinet den 
västerländska kyrkans tungomål. Den första allmännare 
brukade öfversättningen af Bibeln på detta språk är känd 
under namnet Italica. Hon är, hvad Gamla Testamentet 
beträffar, icke gjord från grundspråken, utan från en 
grekisk öfversättning, kallad de sjuttio uttolkares.
Italican var så dunkel, förvirrad och obegriplig, att 
behofvet af en ny öfversättning snart gjorde sig 
gällande, och uppdraget att åstadkomma en sådan 
öfverlämnades
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
 
