Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - § 36
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
86
Deklinera och skriv efter 1: пріятный весённій день
en angenäm vårdag, знойный лѣтній день en glödande
sommardag; efter 2: мрачная осённяя ночь en mörk höstnatt,
холодная зимняя ночь en kall vinternatt.
Märk: Hos subst, med joterad änd. visar gen. pl.
största omväxlingen.
Slutar subst. 1) på diftong, är änd. -евъ, ex. случай—
аевъ, герой, — оевъ, еврёй — ёевъ, злодѣй (bov) —
ѣевъ;
2) på -я eller -e föreg, av vok., övergå я och e till
й, ex. мблнія — ній, шёя (hals) — шей, змѣя — змѣй,
лйлія — лій, мнініе (mening, åsikt) — ній, зданіе — ній,
растёніе (växt, planta) — ній, сражёніе (drabbning) — ній,
землетрясёніе (jordbävning) — ній;
3) på -я föreg, av kons., blir я till ь, ex. пуля (kula)
— пуль, дыня (melon) — дынь, мйля (mil) — миль,
не-дѣля (vecka) — недѣль;
4) på -e föreg, av kons. (und. ц och hj), förändras -e
till -ей, ex. море — морёй, пбле — полёй;
5) på -ь, blir detta -ей, ex. учитель (lärare) — лёй,
пріятель — лей, рубль — рублёй, гость (gäst) — гостёй,
гавань (hamn) — гаваней, крепость (fästning) — стей.
Föregås änd. -я av två kons., försvåras uttalet genom
att -я i g. pl. övergår till ь, och därför inskjutes ett e
mellan de båda kons., ex. сабля (sabel) — сабель, кйпля
(droppe) — капель, земля (jord, land) земёль, дерёвня (by)
деревень.
-енъ få башня (torn), б4сня (fabel), пѣсня (sång),
таможня (tullhus), вишня (körsbär), сбтня (hundratal) och
alla på -лъня såsom спальня (sovrum), купальня (badanstalt),
колокбльня (klocktorn på kyrkor).
Obs.l Кухня (kök) har кухонъ (jfr. s. 80).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>