Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Meningsförtydligande af rytmiska ljudserier - Meningsförtydligandet som poetiskt motiv
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
MENINGSFÖRTYDLIGANDET SOM POÉTISKT MOTIV I 8 J
Meningsförtydligandet som poetiskt motiv.
Då redan den vanliga folkfantasien kan göra så
mycket genom att »förtydliga» ljudserier, kan
naturligtvis söndagsbarnet i fantasiens värld, skalden, göra än
mera. Det blefve också en vidlyftig uppgift att lämna en
öfversikt af hvad allt skalder kunnat höra i natur- eller
kultur-ljud, från Aristofanes härmningar af grodors
och fåglars läten till Karl-Erik Forsslunds roliga
»Djur» eller Gustaf FrÖdings vackra »Fåglalåt».
För att ändå ge ett litet prof på konstdiktning med
dylika motiv, meddela vi här en fransk dansvisa; den
härmar flera olika ljudserier, men låter den rädda gossen
i dem höra diverse farliga saker.
En passant dans un p’tit bois,
Ou le coucou chantait, (Bis)
Dans son joli chant il disait:
»Cou-cou, cou-cou, cou-cou, cou-cou!»
Et moi je croyais qu’il disait:
»Cass’-lui le cou, cass’lui le cou!»
Et moi de m’en coure, coure, cour’,
Et moi de m’en cou-rir.
En passant d’vant un’ maison,
Ou la bonn’ feram’ chantait, (Bis)
Dans son joli chant ell’ disait:
»Do do, dodo dodo ...»
Et moi qui croyais qu’ell’ disait:
»Cass’-lui les os, cass’-lui les os...!»
Et moi de m’en coure, coure, cour’,
Et moi de m’en cou-rir.
En passant prés d’un étang,
Ou les canards chantaient, (Bis)
Dans leur joli chant ils disaient:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>