Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till kännedomen om 1600-talets dramatik. Af H. Schück
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
88 Bidrag till kännedomen om 1600-talets dramatik.
PUTZDRUMMEL. NICASIO. VENTILLO. BOLENO.
SCLUMPA. DRUNTIA. FLORISSA.
NiCASIO.
Jag undrar mig öfwer, hwar Putzdrunrael så länge håller till?
Ventillo.
Han som begabbade wår konst.
Boleno.
Den begabbaren skall iag slå huden full med hugg, som hoos
mig hafwer tagit Ööl och Toback till borgningz för 3 dar sedan,
men ännu såg iag intet någon halföre af honom.
Florissa.
Jag weet intet (intet) hwad min herre har sedt för behag på
den grofwa ohöflade menniskan.
Nicas[io].
Hans narriska sätt att tala giör mig honom så behagelig.
Ventil[lo].
Hwem ligger här på gatan?
Nicas[io].
Min siäl, det är du löse fogel Putzdrummel.
Ventil[lo].
Hwem troo har forslat honom hijt?
Nicas[io].
Ach, iag fruchtar.
Floris[sa].
Och hwad då?
Nicas[io],
Penningarna och kieden som iag honom lånte lär wara sin
koos.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>