Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - När utkom Luthers lilla katekes första gången på svenska. Af Herman Lundström
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
176 Herman Lundström,
på grundade resonnemang. D:r Bang yttrar (s. 37): »Staar det da
saaledes fast, at den svenske oversættelse er gjengivelse af den tyske
originaludgave af 1531, saa förekommer der mig at være overmaade
lidén sandsynlighed for, at den først skulde være bleven til i 1572.
Den svenske kirkes mænd stod gjennem hele
reformations-aarhun-dredet i en saa nær förbindelse med Tyskland, at de ikke kan
tæn-kes at være blevne uberørte af den udvikling, som i detta land var
foregaaet ogsaa med hensyn til Luthers lille katekismus. Det är mig
umuligt at tro, at en svensk teolog i 1572 vilde have oversat
kate-kismen efter en tysk udgave, der laa saa långt tilbage i tiden».
Häremot invänder förf. i K. T.: »Här tyckes dock den ärade förf. ha
förväxlat en på denna tid, särskildt i Tyskland, helt vanlig
bok-tryckar-spekulation med ett kritiskt arbete af ’en svensk teolog’.
Arbetet i fråga är nämligen intet annat än en samling kyrkliga
aktstycken, som boktryckaren Amund Laurentzson med okänd hjälp
samlat och utgifvit: ’Euangelia och Epistlar’, Passionshistorien,
Jerusalems jämmerliga förstöring, Luthers lilla katekes o. s. v. Den
är utan hvarje auktoritet och följdes snart af en lång rad än
brokigare sammanställningar–––––. Troligen har en dylik, tysk eller
dansk, kompilation förirrat sig upp till Stockholm och utan vidare
öfversatts i sin föreliggande gestalt».
Men att på en »helt vanlig boktryckar-spekulation» grunda en
så viktig tilldragelse i svenska reformationslitteraturens historia, som
det äldsta inför!ifvandet1) med denna litteratur af Luthers kateketiska
mästerverk, synes vara en nödfallsutväg, som hvarken behöfver eller
torde böra tillgripas. Men äfven om vi skulle acceptera det
obevisade antagandet, att 1572 års katekes-upplaga tillkommit i rent
affärsintresse, så synes detta snarare öka än minska antagligheten däraf,
att Luthers lilla katekes redan förut förefanns på svenska. Ty det
förhållandet, att boktryckaren kunde finna med sin fördel förenligt
att utgifva katekesöfversättningen tillsammans med Euangelia och
Epistlcr, Passio m. m., kan åtminstone betyda, att en sådan
öfversättning förut var känd och värderad af den bokköpande
allmänheten samt sålunda kunde påräkna god afsättning.
Att boktryckaren själf verkställt öfversättningen, är i hvarje fall
icke sannolikt. Förf. i K. T. säger ock, att han »med okänd hjälp»
samlat och utgifvit Euangelia och Epistlar, Luthers lilla katekes m.
m. Men har alltså Amund Laurentzson själf icke öfversatt Luthers
1) Förf. i K. T. anser ju 1572 ars öfversättning vara »den första».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>