- Project Runeberg -  Samlaren / 23:e årgången. 1902 /
10

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till kännedomen om Kellgrens studier. Af Verner Söderberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

10 Verner Söderberg,

det förra och följt det långt trognare än hvad fallet är med den
franske öfversättaren. Så hafva t. ex. de bekanta orden

night

even in the zenith of her dark domain
is sunshine to the colour of my fäte

af den franske öfversättaren aftrubbats till »la nuit la plus sombre
ne peut me dérober à Thorreur de mon sort», men hos Kellgren
heter det:

Och mot mitt ödes natt är höstens midnatt klar.

Enstaka uttryck i de förtroliga brefven till Clewberg under år
1774 (t. ex. »Farvel, Sir» it n:r 14, »My Lap-Friend» i n:r 18)
skvallra äfven om brefskrifvarens fortgående engelska studier; i ett
bref från denna tid (n:r 17) får man bekräftelse på de svårigheter
språket beredde honom, i det han nämligen ber Clewberg sända
»Youngens nätter på tyska, eller i fall de ej finnes, då på
Fransyska». Enligt K&k-brefvet fanns bland hans papper 1788 äfven en
påbörjad öfversättning af Youngs första satir, hvilken antingen torde
härröra från denna tid eller ock hafva gjorts under den närmaste
tiden före 27/ö 1781, då han i bref till Clewberg tackar för lånet af
Youngs satirer. — Som motto på sina minnesord vid Friherrinnan
Flemings graf (1776) använder han ett citat från Pope på
originalspråket, och i hans efterlämnade boksamling funnos utom Popes
äfven Youngs och Ossians Works, Miltons ’Paradise Löst’ och
Tara-dise Regained’ samt Johnsons Dictionary1.

Med tyska språket tyckes Kellgren under Åbo-tiden ha haft
svårt att reda sig. ’ »Söta Du, hur Fan skall jag göra med min
tyska, som jag ej kan få läsa af brist af Lexicon», skrifver han 1774
till Clewberg (n:r 18), i ett annat bref (n:r 17) ber han att af
Tidgren få låna ett tyskt lexikon, och i nov. 1775 (n:r 25) misströstar
han om att kunna arbeta sig igenom ’Der neue Amadis’, förr än
han »utslitit 3 Linds Lexika». Bland i brefven nämnda boklån från
vänner omtalas ingen tysk bok, och sådana saknas äfven helt och
hållet i- hans efterlämnade bibliotek; däremot finnas där tre
italienska (Petrarca, Guarinis ’Pastor Fido’ och en öfversättning af
Tele-maque’) samt dessutom ’Le maitre Italien’ af Veneroni (dennes
franskitalienska och italiensk-franska Dictionnaire egde han enligt bref till
Clewberg — n:r 23 — redan hösten 1775).

1 Förteckningen öfver Kellgrens boksamling är tryckt ai* Schück i Samlaren
1887, s. 41-43.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:18:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1902/0018.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free