Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Geijer och Schiller. Af Hilma Borelius
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
88 Hilma Borelius,
Men Geijer:
I borden vara kvinnor, edra skägg
Motsäga detta.
I samma akts 5:te scen — hvars början hos Geijer som hos
Shakespeare är på prosa, medan Schiller versifierat den — säger
Lady Macbeth om sin make:
Yet do I fear thy nature;
It is too full o’ the milk of human kindness,
To catch the nearest way.
Schiiller :
Und dennoch fürcht’ ich
Dein weibliches Gemüth — Du hist zu sanft
Geartet, um den nächsten Weg zu gehn.
Geijer:
Dock fruktar jag ditt sinne
Är allt för fullt af mänskokärleks mjölk
Att gå den raka väg.
I 2:dra aktens l:a scen säger Macbeth i slutet af sin monolog:
Whiles I threat, he lives
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
Schiller öfversätter blott:
Ich drohe hier und drinnen lebt er noch.
Geijer däremot:
Jag hotar
Och ännu lefver han! Må det ske snart!
Ord ge för kylig vind åt verkets fart.
Jag kan ej finna, att Geijers Macbeth-öfYersättning är en
bearbetning i Schillers anda, såsom det påståtts. Uteslutning af en
scen och några få repliker dessutom kan ej gärna kallas bearbetning.
Öfversättningen är mycket noggrann. Det enda, hvarför Geijers
öfversättning direkt står i skuld till Schillers, är ett par små
repliker i scenen med portvakten.
I Omständigheterna, en skämtsam dikt af år 1814, satiriserar
Geijer det småaktiga, platta, kälkborgerliga och förnumstiga, som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>