- Project Runeberg -  Samlaren / 27:e årgången. 1906 /
97

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Atterboms bref till Euphrosyne. Af Josua Mjöberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Atterboms bref till Euphrosyne. 97

jag vågar icke längre låta Dig oroligt vänta, för att ändå slutligen
finna Din väntan så föga tillfredsställd. Ett project, sådant som det
ofvannämnda, kan jag icke på kortare tid, än minst en hel, endast
deråt egnad vecka, utarbeta; och troligen ginge ännu en åt
dertill. Hade Du tid att uppskjuta detta poems utgifvande till
sommaren, så skulle jag, vill Gud, med någorlunda visshet kunna lofva
ett dylikt biträde. Vid dialogen och vid språket är mycket att
anmärka; särdeles kan man, i sednare afseendet, ej annat, än ofta
finna framställningen nog oklar. På en tydlig exposition af
händelsens gång är icke alltid nog vigt lagd; man vet t. ex. vid slutet
ej, om Minona blef James’ maka eller icke. Det första synes
troligt; men der står att hon

»i bönens famn förglömde jordens fröjder» —

hvilket låter, på detta ställe, något nunne-likt, ehuru det visserligen
kan stå tillsammans med hennes giftermål.

Med allt detta är likväl Ditt poem, redan i sin nuvarande
gestalt, sådant, att det — i fall Du nu genast hos Lindh låter trycka
det — äger större värde, än det mesta af den svenska vitterhet, som
nu för tiden tryckes. Skaffa Dig blott för all del en pålitlig
correc-tur-läsare; manuscriptets stil är prydlig, men ofta något otydlig eller
tvetydig. — Ett och annat språkfel upptäcker Du sjelf, vid en ny
genomläsning, innan Du afsänder stycket till Örebro: t. ex. »två
vål-nade sväfvar», »ränker bifall stjäl», »kloet» (heter klon),
»Bergsrån» (Bergsråt) o. s. v. På ett ställe rimmar James mot därne,
hvilket strider alldeles mot namnets engelska uttal; deremot måste
rimma gräns, säms*, eller något dylikt. Likaså kan Sky (öns
namn) ej rimma mot fly; ty Sky, antingen man skrifver det så
eller med ye, ljuder i engelskan skej (liksom vårt ej, nej o. s. v.).

All önsklig lycka och välsignelse på det nya året, öfver Dig och
Din förträfflige man! Urskulda Din Broder, som så illa svarat mot
Ditt förtroende!!!

Evigt Din trofaste

_________ Atterbom.

* Ungefär Dschäms.

Samlaren 1906.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:19:32 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1906/0105.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free