- Project Runeberg -  Samlaren / Tjuguåttonde årgången. 1907 /
167

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Martin Lamm, Samuel Triewalds lif och diktning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Samuel Triewalds lif och diktning 167

att han, då han undantagsvis skref en "galant" dikt för egen räkning,
ej försmådde att använda de af honom så ofta förhånade liknelserna
med solen och liljorna.

De öfversättningar från engelskan, som förekomma i Triewalds
" Lärespån", uppge ej sina original, utom ett litet epigram från den
af Dryden så förhånade skalden Flecknoe, och det har ej varit mig
möjligt att finna dem. Med undantag af den allegoriska dikten om
"Äran", som emellertid äfven uppgifves vara från franskan, tillhöra
de en genre, som ganska nära gränsar till pornografien, och som
att döma af svenska och utländska diktsamlingar ännu vid denna
tid ganska flitigt idkades äfven af allvarliga moralsatiriker.
Dessutom har Triewald till tyska öfversatt Cowleys grafskrift öfver
van Dyck.1

Äfven från italienskan har Triewald gjort några
öfversättningar. Sålunda är den lilla anakreontiska dikten: " Sist ville från ett
bi Cupido honung ta", en öfversättning Gruarinis madrigal
"Bac-ciate labbra" och de två sonnetterna " Öfwer ett timglas" och "
Öfwer den sig sminkande Lidia"2 äro öfversatta från Ciro di Pers, en
eljest okänd poet, som Triewald — enligt hvad som framgår afhans
bref till Rudenschöld — satte mycket högt. Ur ett italienskt citat
i ett af dessa bref3 kan man äfven se, att ännu en tredje sonnett
"Förgäfwes skaldesång jag mera låter höra", i handskrifterna blott
betecknad som öfversättning " Utur italienskan", är från samme
författare. Den sistnämnda är en spetsig och graciös liten dikt, fransk
i ton och anda. De två andra äro ganska konstlade och tråkiga;
"Öfwer ett timglas" nästan obegriplig i sin sonettdjupsinnighet.
Slutligen finnes äfven holländskan företrädd med ett epigram ur
" Koddige Opschriften".

1 Finnes i Teutschübende Gesellschafts handlingar.

2 W. 138 daterade Mars 1711.

3 Bref till Bilde usch öl d, dat. Stockholm 5 dec. 1723. Han säger här om
denne skald: A propos de Ciro di Pers, j’ai alafin attrappé ce poète italien
aprez 1’avoir cherché longtems, et je l’ai In ave c 1’avidité que vous nie
eon-noissez pour les bonnes choses. J’y ai tronvé panni un grand nombre de concetti
et de Stravagcmze, plusieurs pensées, vrayes, fines et délicates. Vous ne vous
repentires certainement pas de le lire. Le titre de mon edition est: Poesie del
Oavalier Fra Ciro di Pers. Venetia 1688. 12:o.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:19:42 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1907/0175.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free