- Project Runeberg -  Samlaren / Trettionionde årgången. 1918 /
13

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Våra första psalmböcker. Af Sverker Ek.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

utmynnar i de två festliga förkunnelserna. Litterärt kan skillnaden
uttryckas så, att första strofen har dramatisk karaktär, de två
följande episk-lyrisk.

Uppdelningen af psalmen i två partier, som tillkommit vid olika
tider, kan ej gärna betviflas. Däremot kan man med Nutzhorn
vilja antaga, "at Antiphonens Tilblivelse ligger tilbage i vor
nordiske Middelalder". Antagandet kunde vara ganska lockande, om
ej texten hos Olaus Petri och Christiern Pedersen vore så
fullständigt öfverensstämmande. Här kan ej vara fråga om muntlig
tradition, utan båda texterna måste gå tillbaka på samma tryck, d. v. s.
det svenska; det äldsta bevarade är ju redan det tre år äldre än
det danska. Härtill kommer ytterligare, att de danska
öfversättningarna af "Ein Kindelein so löbelich" från 1528 och 29 ej visa
något sammanhang med "EEn iomfru födde jtt barn j dagh".

Då den svenska tolkningen till en början afviker rätt mycket
från den medeltida tyska, kunna vi äfven bestämma, att den
verkställts af Olaus Petri. Bådas v. 1-4 lyda:

Ein Kindlein so löbelich,                 EEn iomfru födde jtt barn j dagh
Ist vns geboren heute                        thet wij skole prijsa och ära/
Von einer Jungfrau seuberlich        j thet haffuer gudh jtt gott behagh
In tröst vns armen leute.                 han biwdher oss höra hans läre/


Svensk v. 1 sammanfattar de tyska v. 1—3, hvarifrån den
behållit den viktiga bestämningen "j dagh"; de följande verserna
lämna en kort predikan öfver denna "ingång" och skilja sig
karakteristiskt från den tyska v. 4, som bildar öfvergång till körpartiet.
Denna predikan är emellertid full af bibliska anknytningar. Redan
första raden minner om änglahälsningen: "j dagh är jdher födder
freisaren", och andra och tredje raderna anspela på "thet himmelska
herrskapets" lofsång: "Prijs wari gudh i högden, och vppå
joordenne frijdh, och menniskiomen jtt gott behagh". Denna parallell
blir än mer öfvertygande, ifall vi rådfråga Olaus Petris egen
utläggning i hans vackra julpredikan i Postillan 1530. Där är
hufvudvikten lagd på människans förhållande till Gud och den nyfödde
är blott förmedlare: genom honom "skall gudh warda ärat och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:23:16 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1918/0021.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free