Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Några undersökningar rörande det liturgiska dramat i Sverige. Av Alf Kjellén
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Några undersökningar rörande det liturgiska dramat i Sverige 27
härskande, och bägge två kunna med stor sannolikhet återföras på
ett och samma tyska original, som förekommer i ett stort antal
tyska psalmböcker och smärre tryck under 1500-talet och början av
1600-talet.1 Vi ha här sålunda icke att göra med någon sällsynthet
utan en gångbar andlig dikt i reformationens hemland, som det
måste ligga mycket nära till hands för de svenska
psalmboksutgivarna att bearbeta. Det förefaller, som om bägge versionerna
oberoende av varandra äro »fria» översättningar av den utländska
förebilden.2 Härvid synes Rhezelius’ version onekligen mera
bunden av originalet än 1610 års psalmbok, och man kan över huvud
taget endast visa på en strof, där den senare versionen står
närmare urtexten3:
»O Engel käre Engel fijii
Hvar finner iagh tå Herren min».
Rhezelius har här mera fritt:
»Käre Engel iag beder tig
Hwarest är Herren säg thz mig».
I sin närmare anslutning till originalet har Rhezelius ej kunnat
undgå en särdeles knagglig meter och mycket dåliga rim. 1610 års
psalmbok är formellt mer habil men vinner ofta sin större ledighet
genom att införa bleka, halvt tautologiska fraser, ej ovanliga för
resten i denna tids diktning (jfr den världsliga lyriken). Ett par
exempel:
Rhezelius7 psalmbok 1610 års psalmbok
»Han är upstånden af then graf »Han är upstånden sägher iagh
Uppå then helghe Påschedagh»4 Nu på then helghe Påschedagh»4
1 Se A. Fischeb, Kirchenlieder-Lexicon, 1878, s. 175. Jämte den mera vanliga
dialogiska formen förekommer i några fall ett uteslutande av Marias ord. Se Ph.
Wackernagel, Das deutsche Kirchenlied, Band II, Lpzg. 1867, s. 736 f.
2 I 1610 års psalmbok (ock de därtill anslutna) saknas str. 5, i Ehezelius’
samling str. 17 från det tyska originalet (som här alltid citeras efter Hoffman v.
Fallersleben, Geschichte des deutachen Kirchenliedes, Hannover 1861, s. 356).
3 Maria: »Engel, Heber engel fein,
wo find ich denn den herren mein?»
4 Tyska fattningen:
»Er ist erstanden aus dem Grab
heut an dem heiligen Ostertag».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>