Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tyskt original till Hastadius' Jwla Comoedia. Av Alf Kjellén
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tyskt original till Hastadius’ Jwla Comoedia 177
ges en förkortning eller en variation av ordalagen i det tyska dramat.
Redan de första verserna i Jwla Comoedia kunna tjäna som exempel:
När Gudz goda Barmhertigheet /
Förnam thet stora Elendheet /
Med Sorgfullt hierta hon fram stegh /
Och för Gudz Ansicht nedersegh /
Och lade Supplication
In för Gudz höga Nåde Thron /
Badh Honom intet nederslå /
Then Honom hade fallit fra
som svarar mot följande hos Segerus:
So baid solches die Gütigkeit /
Vnd Gotts grundtlose Barmhertzigkeit
vernimt / jammrt ihr des Menschn beschwer
Vnd lest ihrs gehn zu hertzen sehr
Vor Gotts Angsicht sie litigiern /
Die Güte thut intercediern /
Bittet Gott woll in seinm Gericht
Den armen Menschen straffen nicht /
Någon egen uppfinningsförmåga visar Hastadius egentligen prov
på endast i akt V se. 4, där han låter magerna samtala om prakten
i Jerusalems tempel i stället för att vidlyftigt utveckla astronomisk
lärdom, och i epilogen, där han ersatt Segerus’ redogörelse för
händelserna efter dramats slut med en resumé över det skedda i
skoldramats vanliga stil.
I de smärre avvikelserna från originalet kan man spåra vissa
riktlinjer. Schück (a. st.) klandrar Hastadius’ verk ur estetisk
synpunkt för dess hopade lärdom.1 Likväl är det tydligt, att H. dämpat
förebildens oarter i den vägen. Hastadius har ej upptagit de latinska
meditationer på distika, som funnos här och där i Bona nova, han
har strukit en del antik mytologi, t. ex. »Musica angelica 01ympica»
(III, 3), samt åtskilliga lärda funderingar, såsom om solstrålarnas
»re-percussion, widrschein vnd duplication» (I, 4), han har ej i så hög
grad som Segerus bemängt språket med latinismer.
Hastadius’ språk är på det hela taget mera okonstlat, naturligt och
mindre svulstigt än Segerus’. Den svenske bearbetaren upprepar ej
förebildens alla smaklösa stilblommor. Så t. ex. tilltalar i Bona nova
en mager Kristusbarnet med »Mein Honigsüsses Mündelein» och »Mein
Tausentgüldnes Röselein» (V, 5). I Jwla Comoedia återfinnas ej
uttrycken. Hastadius reagerar i någon mån mot originalets förkonstlade
barockstil, han företräder ej fullt samma avancerade ståndpunkt.
1 Hos Waeholm (a. a. II, s. 119) finnes följande korta karakteristik av
Hastadius: »Han berömmes för lärdom och gudligt lefverne».
12 — 26107. Samlaren 1926.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>