Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Alexander, Bo Jonsson Grip och Albrekt av Mecklenburg. Av Anton Blanck
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
4 Anton Blanck
tåg till Orienten börjar man också göra hela denna historiska värld,
så rik på politiska och även religiösa symboler, bekant för
lekmännen. I omedelbart tidsgrannskap till första korståget och »Chanson
de Roland» tillkommer Albérique de Besançons Alexander-dikt, den
första »romanen» med antikt ämne, ett verk där korstågsriddarna
fingo höra om kejsaren som en gång erövrade Orienten. De båda
följande århundradena vittna om vilken popularitet ämnet fick. Men
denna popularitet var icke resultatet enbart av de fantastiska
äventyren. Så många allvarliga män hade icke blott för dem
underkastat sig mödan att bearbeta verket på vulgärspråken. Alexander
var också en viktig symbolisk gestalt och lämpade sig i hög grad
till levande representant för några av tidens älsklingsidéer.1
Tager man hänsyn till vad som här antytts, skall det förvåna
mindre att finna den svenska bearbetningen av »Historia de preliis»,
versionen J2, vara en allvarlig politisk tendensskrift, som ger oss
en alldeles ny inblick i den politiska situationen, en omedelbar
kontakt med den intellektuella atmosfären i Albrekt av Mecklenburgs
och Bo Jonssons Sverige.
Yi äro numera i stånd att företaga en exakt jämförelse mellan
»Konung Alexander» och dess latinska original. Alfons Hilka har
nämligen utgivit »Historia de preliis» i versionen J2 som
parallelltext till sin edition av den fornfranska prosaromanen.2 Hilkas text
är visserligen icke kritisk, den består blott av ett avtryck efter en
god handskrift, och ett antal meddelade varianter ur några andra
sådana tillåter oss ej att välja mellan dem som kunna komma i
fråga. En jämförelse mêd den nu tryckta texten visar dock att
den handskrift svensken använt legat så nära texten i Hilkas
edition att ett närmare bestämmande troligen saknar intresse.
Läser man de båda texterna parallellt, visar det sig ganska
snart att den svenske bearbetaren långt ifrån är någon slät
översättare, utan en intressant författarpersonlighet, som genom en
konsekvent ehuru ej särdeles i ögonen fallande omdaning
åstadkommit någonting nytt. Han har ägnat sitt egentliga arbete åt
romanens första tredjedel, där Alexanders strid med Darius skildras.
Båda de historiska huvudkaraktärerna ha omskapats efter författa-
1 Numera finnes en utmärkt bibliografisk översikt av hithörande litt. hos
Fr. P. Magoun, The Gests of King Alexander of Macedon, Cambridge, Mass. 1929.
3 Der altfranzösische Prosa-Alexander roman nach der Berliner
Bilderhatid-schrift nebst dem latein. Original der Historia de preliis (Rezemion J’À)j Halle 1920.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>