Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Konung Alexander, Bo Jonsson Grip och Albrekt av Mecklenburg. Av Anton Blanck
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Konung Alexander 27
vid andra ändan av bordet, mitt emot sig själv. Skildringen av
det intryck Alexander nu gör på perserna är så gott som helt
svenskeris egen. Den latinska texten lyder nämligen på följande
sätt: »Perses qui sedebant in convivio despexerunt staturam
Alex-andri eo quod parva esset, ignorantes qualis sapientia et qualis
virtus et audacia erat in tali corpusculo» (s. 98: 20). Svensken säger:
2259 JEngin then ij palazith siter
Alexandrum ful vndrath giter*. *kunde undra nog över
The gapa ok vndra medh öghna laat* * ögonkast
at the forgato thera mat.
Thy han war hadhe litin ok ledher*, ’ful
äldre blidher, vtan all tiidh wredher.
Han såt ok thagdhe widh thet bordh,
honum wän ængin aff et ordh.
Bilden av den lille, fule, hårde mannen, som sitter där och tiger
olycksbådande vid storkonungens bord, har någonting fascinerande
över sig; redan här finns det nog en smula nordisk sagostämning
och humor, som sticker av väsentligt mot originalets stil. Man
kanske ett ögonblick tänker på Oden. Detta intryck blir starkare
i fortsättningen. Enligt båda versionerna dricker Darius Alexander
till i högtidliga former och denne besvarar skålen lika värdigt.
Men sedan han tömt den praktfulla pokalen, som Darius skickat
över till honom, gömmer han den i sin barm, vilket upprepas tre
gånger i den latinska versionen, medan det i den svenska sker
blott en gång. Darius frågar vredgad varför hans gäst gör så.
Enligt »Historia de preliis» (s. 99: 7) svarar Alexander helt lugnt:
»In convivio nostri senioris talis est consuetudo ut convive, si
volunt, tollant sibi vascula cum quibus bibunt; sed quia talis
consuetudo non est apud vos qualis apud nos est, ideo reddo ea vobis.
Et hec dicens reddidit ea pincernis» (munskänk). Men i den svenska
romanen finna vi en helt annan framställning:
2299 Alexander nappin* aff barmen drogh, * bägaren
kastadhe han fram ok höght han lo:
»Höör herra keysar Darie,
swa ær mins herra Alexanders ee*, * sed
hwem han sænder wiin æller mat,
ij nap æller bulla*, disk** æller fat, *tumlare ** tallrik
han törne the kar ok göre ræt
ok behålle them all saman slæt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>